Abstract
KINDLY allow me a line or two in NATURE to point out that Orang outang is not the correct designation for the large anthropoid of Borneo and Sumatra, although it has now obtained, perhaps, what may seem a prescriptive right in our language. Nevertheless, it is as well to be accurate as not. Orang utan (or outan, if preferred), the correct Malay name for this ape, signifies (as is well known) Orang, man, and utan, forest, i.e. the forest man, in contradistinction to the Orang dusun, or village (civilised) man. Orang utang (or outang) is nonsense. Utang means debt, something owing. The correction has been made often before, but the occurrence of the erroneous combination in the latest abstract of the Proceedings of the Zoological Society and in a recent zoological work induces me to venture, in the interest of accuracy and of those who understand the Malay language, again to direct attention to the proper spelling.
This is a preview of subscription content, access via your institution
Access options
Subscribe to this journal
Receive 51 print issues and online access
$199.00 per year
only $3.90 per issue
Buy this article
- Purchase on SpringerLink
- Instant access to the full article PDF.
USD 39.95
Prices may be subject to local taxes which are calculated during checkout
Similar content being viewed by others
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
FORBES, H. Corrections in Nomenclature: Orang Outang; Ca'ing Whale. Nature 69, 343 (1904). https://doi.org/10.1038/069343a0
Issue date:
DOI: https://doi.org/10.1038/069343a0


