Table 1 How translation test is related to equivalence theory (2003).

From: Integrating scientific rigor and practicality: developing a translation test to screen translation undergraduates’ ability in a public university in China

No.

Nida’s equivalence theory

(core principles)

Applications in translation test

1

Translation should elicit similar reactions from target language readers as those from source language readers to achieve functional equivalence, rather than being a word-for-word correspondence.

• Covering a variety of text types in test

Different types of texts have different requirements for achieving equivalence, so the test should include various text types to assess translation ability comprehensively.

2

The five levels of translation equivalence: word classes, grammatical categories, semantic classes, discourse types and cultural contexts.

• Texts from easy to difficult

Translators need to handle equivalent issues ranging from vocabulary to culture. Different text types involve challenges at different levels.

3

Emphasizing the importance of balancing cultural nuances between the source and target languages.

• Culturally-loaded texts

A mix of Chinese-to-English and English-to-Chinese tasks with cultural factors.