Table 5 Tasks and outcomes of the design phase.

From: Integrating scientific rigor and practicality: developing a translation test to screen translation undergraduates’ ability in a public university in China

Tasks

Outcomes

Designed the objectives

Objectives:

1) To identify students’ bilingual conversion ability, namely their ability to achieve text conversion in English-to-Chinese (E-C) and Chinese-to-English (C-E) translation.

2) To identify student’s strategy ability, specifically their ability to select appropriate translation methods and techniques for addressing translation challenges across diverse text types and difficulty levels.

Designed the structures

Structures:

1) Elementary Level: Part A

2) Intermediate Level: Part B

3) Advanced Level: Part C

Designed the contents

Contents:

1) Part A: descriptive text and expository text from NAETI-4 (E-C and C-E)

2) Part B: narrative text and persuasive text from NAETI-3 (E-C and ·C-E)

3) Part C: argumentative text & literary text from TEM-8 (E-C and C-E)

Designed the marking scheme

Marking scheme:

1) Part A from NAETI-4

2) Part B from NAETI-3

3) Part C from TEM-8