Abstract
THE necessity of finding an adequate translation of this indispensable German expression becomes more, rather than less, pressing as time goes on. To be obliged, on every occasion, to write “Anlage” in inverted commas, is a standing testimony to the deficiency of our scientific nomenclature, and a constant offence to our æsthetic susceptibilities. It is true that there are other terms which have been spasmodically employed to convey the conception contained in “Anlage.” But these terms are either inadequate, unsightly or inaccurate. “Forecast” is inadequate, “fundament” is unsightly, while “rudiment” is inaccurate. I will not insist further upon the impropriety of the use of the words “forecast” and “fundament,” but will proceed to explain why, in my opinion, “rudiment” is an inaccurate rendering of “Anlage” It is not so much that an “Anlage” of an organ is not a “rudiment” of that organ, as that the rudiment of an organ is generally something different from its “Anlage.”
This is a preview of subscription content, access via your institution
Access options
Subscribe to this journal
Receive 51 print issues and online access
$199.00 per year
only $3.90 per issue
Buy this article
- Purchase on SpringerLink
- Instant access to the full article PDF.
USD 39.95
Prices may be subject to local taxes which are calculated during checkout
Similar content being viewed by others
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
WILLEY, A. What is “Anlage”?. Nature 58, 390 (1898). https://doi.org/10.1038/058390a0
Issue date:
DOI: https://doi.org/10.1038/058390a0


