Table 2 Narrativity of magic wind in Journey.

From: Reframing the narrative of magic wind in Arthur Waley’s translation of Journey to the West: another look at the abridged translation

Narrative Stratification

Narrativity

Example (Waley’s translation)

Story

Function 1: Destruction (22 cases in total)

(赑风)自囟门中吹入六腑, 过丹田, 穿九窍, 骨肉消疏, 其身自解 It blows from below, enters the bowels, passes the midriff and issues at the Nine Apertures. It melts bone and flesh, so that the whole body dissolves (Chapter 2).

Function: 2: Transportation (89 cases in total)

悟空将前使狂风, 搬兵器, 一应事说了一遍They rushed forward to pay homage, and Monkey explained to them what had happened (Chapter 3).

Function: 3: transformation (37 cases in total)

因见风, 化作一个石猴, 五官俱备, 四肢皆全Fructified by the wind it developed into a stone monkey (Chapter 1).

Discourse

Function: 4: flashforward (67cases in total)

正欲驾云过山, 不觉狂风起处, 又闪上一个妖魔They had just decided to ride high over it on their clouds when there came a mad blast of wind, and there suddenly appeared before them a monster of hideous appearance (Chapter 8).

Mixed mode

Function: 5: flashforward+ transportation (12 cases in total)

看他没头没脸的, 只情使棍子打来, 这黑汉又化阵清风, 转回本洞, 紧闭石门不出With that he struck wildly at the dark fellow, who changed himself into a puff of wind, went back to his cave, and fastened the stone gates tightly shut(chapter 17).