Table 2 Poems about the environmental situation of the poetized locales in Taijiang district.

From: Historical sensing: the spatial pattern of soundscape occurrences recorded in poems between the Tang and the Qing Dynasties amid urbanization

English Version

Original Phrase

The willows are verdant green when we meet at the city gate, I ask if you’ve been to the pavilion.

都门相见柳青青, 问字今还过草亭。

The leaves of Ficus trees are dark in the morning mist in three markets, the lychees ripen in sparse rain around the city.

三市晓烟榕叶暗, 满城疎雨荔枝红。

Desolate pine and elm buried in the wild grass, the stone horse mourns and howls in the cold wind blowing from the north.

松楸冷落埋荒草, 石马悲凉啸北风。

After a light rain, the sunshine breaks through and the wind becomes warm, the birds chirping echoes deep within the lush greenery.

微雨乍晴风日暖, 绿阴深处鸟声长。

The willows shade upon buildings’ heads, the verdant mountains embrace buildings’ backs.

楼头柳阴低, 楼被山色碧