Table 2 Poems about the environmental situation of the poetized locales in Taijiang district.
English Version | Original Phrase |
|---|---|
The willows are verdant green when we meet at the city gate, I ask if you’ve been to the pavilion. | 都门相见柳青青, 问字今还过草亭。 |
The leaves of Ficus trees are dark in the morning mist in three markets, the lychees ripen in sparse rain around the city. | 三市晓烟榕叶暗, 满城疎雨荔枝红。 |
Desolate pine and elm buried in the wild grass, the stone horse mourns and howls in the cold wind blowing from the north. | 松楸冷落埋荒草, 石马悲凉啸北风。 |
After a light rain, the sunshine breaks through and the wind becomes warm, the birds chirping echoes deep within the lush greenery. | 微雨乍晴风日暖, 绿阴深处鸟声长。 |
The willows shade upon buildings’ heads, the verdant mountains embrace buildings’ backs. | 楼头柳阴低, 楼被山色碧 |