Fig. 1: The analytical framework for the translator's behaviour in swear word translation presents a systematic classification of translator decision-making in the context of swear word translation.

Beginning at the left, the Speaker is categorized by the presence or absence of an addressee, leading to zero-conflict (no addressee) or conflict-varying situations (high-conflict or low-conflict, with addressee). Swear word classification (SWC) encompasses specific types such as abusive, bantering, derogatory, expulsive, and expletive. Translational behaviour (TB) is divided into two overarching considerations: truth-seeking and utility-attaining, which inform the selection of specific strategies for translation of swear words (TSSW)—including equivalence, omission (contextual or semantic), euphemism, and substitution (contextual or semantic). These strategies generate the target text (TT) through the interaction between the source text (ST) and translation objectives. RSW referential characteristics of swear words, ST+TT interaction between source and target text.