Abstract
This article tests the usefulness of concepts from translation studies to understand the dynamics and mechanisms of cultural translation. It asks what is happening when people translate. What do they do when they translate? From a historical perspective, we apply translation theories as analytical kit on the cultural translation process created by the Jesuit missionaries teaching the Eucharist in contact zones during early modern times. In a first part, we present the conceptual tool box borrowed from translation studies (Lefevere, Venuti, Nida). In the analytical part, we apply this instrument to Jesuit translation: How did the Jesuits translate the concept of body in the sacrament of Eucharist for a general audience in the multilingual and transcultural missionary contexts? It is generally difficult to transfer knowledge by translation. The translation of the Eucharist is not only difficult regarding the aim of a true translation, its fidelity to the source, but it can become a question of orthodoxy or heresy. The translation of Eucharist concerns the theology of transubstantiation, real presence or a symbolic understanding of the body; a crucial topic in the early modern European context. The semantics of the body are closely related to this theological issue as are the different cultural practices and understanding of them, particularly in non-European cultural settings. In this Jesuit case study, the dynamics of the cultural translation process are unearthed: Which methods and technics did missionaries apply to translate theological concepts? How did they accommodate and negotiate the knowledge transfer with the local cultural grids? How did they create dynamic equivalence in order to be understood? To what degree was the translation adopted by the intended audience? With the developed tool kit we unravel a complex, multi-layered translating process that was influenced by the translator, the audience, the cultural and linguistic context as well as the power asymmetries inherent to the process.
Similar content being viewed by others
Introduction
The body is a tricky subject. The body seems to be—at least in common knowledge—both something concrete and a time-transcending, static concept. But this is too simple. We know about different body concepts; we know that bodies, their functioning, and their physiology were understood differently at different times, and thus that bodies themselves, as well as the feelings related to the body, such as pain and sickness, were described and thus experienced differently (Mosuela, 2018; Lorenz, 2000; Jäger, 2004). As constructivist as our approaches may be, as relevant as the social constructions of the body (for example, sex and gender) may be, the materiality of the body is undeniable; we feel it every moment. Nevertheless, this experience can only be explained and spelled out via discourse. We must translate our experience into a certain discourse; we need to find the language and the terms that our counterpart can understand.
This problem of understanding is most relevant in a medical context. Here the participants in a dialogue need to choose the correct framing, whether they are patients, physicians, or researchers. And this kind of translation of the body into a medical context is the general focus of this special issue. In our contribution, we want to discuss how intercultural translation of the body can be analysed. We want to unravel the mechanisms of intercultural translation by using concepts from translation studies (mostly Eugene Nida, André Lefevere and Lawrence Venuti). We want to apply this conceptual toolbox, built from elements of these translation theories, to a different context, where the body was translated. Particularly, we want to explore how early modern Jesuits translated the Eucharist, a body crucial for the Christian theology.
At first, this might seem a little farfetched, comparing modern physicians with early modern Jesuits. But there are some important similarities and connecting aspects, beyond the obvious metaphor of a ‘Doctor of the soul’ for a confessor. Modern translation theory challenges the traditional view that a translation’s quality lies in its closeness or faithfulness to the original text (cf. Bassnett, 2013, pp. 37–40, pp. 200–202; Venuti, 2008) and understands a translation not just as a copy of the original, but as a creation of its own. However, for physicians, like missionaries, the ‘truth’ of the original has a different value than in the translation of literature: the details of a medical therapy have to be translated as truthfully to the original as possible. In a comparable way, an (early modern) missionary, the main translators of our article, needed to conserve the theological truth in his translation. In the one case, the health of the patient is at stake—in the other, eternal salvation.
The Eucharist is a very promising research subject for our aim, because the celebration of the Eucharist is closely connected to concepts of the body in several ways. The Eucharist, in the Catholic sense, is a multifaceted process of translating the body itself; following the concept of transubstantiation, bread and wine are translated into Christ’s flesh and blood. Moreover, by eating Christ’s flesh, the believer is translated into a part of the spiritual and social body of the church (corpus mysticum). These translations had to be made for the European Christians; and it was even more difficult to translate these concepts of the Eucharist to non-European people in the context of early modern evangelization.
Not only the Eucharist is a promising research object, also the Jesuits are promising examples as translators. Jesuits were very keen on getting to know the language as well as the culture of the people they aimed to evangelize (Ditchfield, 2007; McShea, 2014; O’Malley, 1995; Clossey, 2008; Chakravarti, 2018). They were also famous for their particular flexibility in adapting to local conditions, customs, and belief systems, a strategy often labelled as ‘accommodation’. Accommodation means that cultural elements to which the Christian message could be adapted were usually tolerated. For instance, the newly evangelized were allowed to hold onto the Brahmanical symbols or Chinese ancestral worship, whereas the religious elements that the missionary declared as belonging to the non-Christian religion had to be fought and erased in order for the indigenous population to become ‘proper’ Catholics (Rubiés, 2005; Mungello, 1985; Sievernich, 2002). Jesuits, most of all in Japan, China and India, applied accommodation as a missionary strategy, and as a mechanism of translation: that is, they accommodated their lives and missionary methods, adapting themselves to the local context, establishing communication with local communities, creating a local lifestyle. But accommodation was not only a ‘lifestyle’, a translating of oneself into another culture, it sometimes also involved developing a local or transcultural Catholic terminology and literature, as well as religious rituals by the process of translating (cf. Nardini, 2017).
Many scholars understood Jesuits and their work as (cultural) translation, and used this for analysing their work (cf. for example, Rubiés, 2017; Israel, 2011; Hsia, 2003; Ditchfield et al., 2017; Dürr, 2017; Amaladass, 2017; Cohen, 2009). Our interest in this article is to test the added value by using concepts from translation theories. Our hypothesis is that we get more general insights into the mechanisms of cultural translation, beyond the individual case study.
In the following, we will first present our toolbox built to analyse cultural translation (II), and then explain the basics regarding the sacrament of the Eucharist and the theology of transubstantiation (III), understanding this belief formation as the object that had to be translated and explained for the believers in Latin Christianity. Moreover, in the process of evangelization and early modern European expansion, this complex concept had to be translated for and into other world regions, for different audiences and into different cultural contexts. In this part we embed the example of the Jesuits translating in South India, and more specifically Roberto Nobili’s text Ñāna Upadēsam, in the work of other Jesuits (IV). Last but not least, these translation processes were described and explained for a European audience, which is another dimension of translation we want to apply our toolbox to (V).
Cultural translation—a conceptual toolbox
In recent years, translation has become a prominent term in cultural history, mostly for the analysis of contact zones (Burke, 2007; Ødemark, 2011; Rubiés, 2017; Banerjee, 2009; Županov, 2005). Moreover, the term ‘translation’ is often used as a metaphor to problematize and explain many processes in the context of modern globalization (cf. Bachmann-Medick, 2018). Research done this way is very convincing, but we think that in order to analyse the intercultural interaction in contact zones and the negotiation of new transcultural structures (for more detail about our concept of transculturality cf. Flüchter, 2015, pp. 1–4; Brosius et al., 2018), ideas, or institutions, we need to look more closely at the mechanisms of the translation processes (cultural as well as literal) themselves. For that aim we built a conceptional toolbox which we want to apply and test in this article. Thus we hope to get a more detailed answer to the questions: What do people do when they translate? What happens with the translated in the process of being translated? What factors structure, limit or empower processes of translation?
We follow modern translation theory, understanding translation not as just producing a copy as close to the original as possible, but as an adaptation or a new creation—even if for our actors, the Jesuit missionaries, it was crucial to translate the orthodox meaning, as was mentioned. By translating, the translated item is reshaped and remade. This adaptation is specific to the context, because a translation targets different historical, geographical, linguistic, social and religious contexts; consequently, the translator looks for different equivalences fitting the respective context. Translating, therefore, depends on many variables, most of all on the translator, his expertise as well as his aims, the audience and the cultural context. Thus, there is not only one way to translate the Eucharist; the different audiences and different cultural contexts have to be considered.
This article analyses two such audiences: the respective local audience, that is the people the Jesuits wanted to Christianize as well as the non-European proselytes, and the European audience, for whom travel reports were published—understanding travel reports and ethnographic text also as cultural translation (Burghartz, 2003; Rubiés, 2002). For a long time, scholarly work focused on the latter, texts written in European languages for a European audience. This perspective is an important one regarding the construction of the world in the European discourse, however, it has to be stressed, that this is only one dimension of intercultural translation processes, namely the dimension where the world was translated to and for Europeans. How Europeans translated to and for Non-Europeans, our first audience, has quite a different perspective, and a fundamentally different translation process. For this dimension, language skills beyond the European canon are necessary. It is only in recent years that more scholars are working on texts written in the local languages, and as well, this work is being noticed and received into a kind of ‘mainstream’ history. Only with this kind of world can we learn more about how missionaries translated European Christendom for others. Of course, there are more translation processes involved in the missionary context, most importantly how the audience or ‘target’ culture translated for itself what the missionaries explained; here another process of appropriation took place. As important as this perspective is, often there are not enough sources available to examine it. Therefore, this article can only try to catch some echoes of the voices from the local dialogue partners in the Jesuit texts written in the local languages.
‘Translation’ is for us firstly our subject of research, but also secondly, a critical tool to assess and analyse processes of cultural encounter and transculturalization. In the first perspective, we want to analyse translation processes, meaning concrete Jesuit translation endeavours, or interlingual translation proper, but also their intralingual translation or explanation of theology, religious doctrines, and practices. To analyse what happens during the translation processes we want to combine ideas and concepts from translation studies, building a conceptual toolbox for cultural translation (cf. more elaborated about our conceptual framing: Flüchter, 2018), which we want to test on translating Jesuits. We will mostly draw upon the work of Eugene Nida and André Lefevere. Translators want to be understood, therefore they search for the best equivalent of their words in the respective target language. To trace this searching, we use the dynamic–equivalence translation theory by Eugene Nida (Nida, 2012, 2003). Nida (1914–2011) was a US-American linguist as well as a Baptist priest and missionary. His functionalist concept needs some postmodern ‘updating’ in the sense of understanding it in a more dynamic way, but it is promising for our research subject because he developed his concept explicitly for the missionary context. Nida phrases the aim of a missionary-translator accordingly: ‘the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message’ (Nida, 2012, p. 129). This sounds like traditional translation theory, focusing on the faithfulness to the original, however, this is a useful approach for our test subject, the early modern missionary context, where the translator did not want to change the orthodoxy of the message; his translation needed to be faithful. Therefore, Nida’s approach is more useful for us than the theories developed for translating literature or lyric (cf. similar assessments for his usefulness regarding missionary translating: Taneja, 2012; Dürr, 2017; Alves Filho and Milton, 2017).
A translator looks for an equivalence in the target language, and Nida explained that a dynamic concept of equivalence is needed. There are not one or two equivalences (Nida, 2012, p. 136). Moreover, Nida highlighted that the semantic fields a term belongs to are not the same in all languages, they may overlap but are not identical, moreover they change over time. Therefore, translating processes are always dynamic, and change the translated item. For example, missionary translators selected different expressions of the concept of the Eucharist from its theological and social meanings, such as ‘food offering,’ ‘Great Miracle,’ or ‘Great Compassion,’ to translate it; ‘food’ and ‘compassion’ are part of the semantic field of the Latin or Portuguese term Eucharist, however in English and in the English culture there are also associations with the terms ‘food’ and ‘compassion’ that are different from the semantic field in a Catholic Portuguese or Roman culture.
Moreover, we combine the Nida’s ideas of equivalence with André Lefevere’s theorization of conceptual and textual grids. Lefevere’s concepts are, astonishingly, rarely used in historic studies; Melvin Richter at least mentioned his relevance (Richter, 2012). Lefevere understands translation as a ‘process of decoding and reformulation’, and he highlights that translation always depends on the actual situation (Lefevere, 2002, p. 75)—an aspect that is very important for the different perspectives, amongst others depending on the different audiences, as we mentioned before. Lefevere argues that the translator has not only to translate words and sentences, but to also choose adequate textual and conceptual grids in order for the reader to be able to understand the translation (Lefevere, 2002, p. 76). This differentiation broadens Nida’s semantic centred equivalence (maybe to a more social and cultural field of analysis). The term ‘textual grid’ refers to the fact that in every language there are certain text markers that indicate what kind of text the reader should expect. One of the most famous markers used as an example by Lefevere is the German ‘Es war einmal’ which signals to the (German) reader that s/he is about to hear or read a fairy tale. Also, sacred texts have in many cultures a specific textual structure, that distinguishes them from other texts. However, grids are not only relevant on this formal level. The translator must also fit the content into adequate conceptual grids. For Lefevere, these grids refer to a rather general and fundamental perspective, like a colonial or religious framing of all perception and presentation of the perceived (Lefevere, 1998, p. 77). We want to broaden this concept: translators not only translate in a special mental setting (of their own or of their audience), they also refer to or choose specific concepts, and thereby structure the understanding of their readers. When S. Rajamanickam, for example, translated Latin texts by the Jesuit Roberto Nobili into English in 1972, he used the term ‘nation’ to refer to different religious and ethnic groups in India (Rajamanickam, 1972b). Thus, the reader reads the text within the conceptual grid of the modern nation state. This usage of the term ‘nation,’ therefore, inevitably brought forward all of the problems related to methodological nationalism. Combined with the dynamic equivalence, the textual and conceptual grids form a tool to analyse the mechanisms of translation processes, and thus makes up one part of our toolbox.
Nida’s and Lefevere’s concepts are helpful to analyse the mechanisms of a translation process. In our second perspective, we want to use the critical power of the translation concept. Fuelled by postcolonial theory, translation studies highlight the power relations that structure the translation process (Spivak, 1993; Cheyfitz, 1991). What decisions have to be made when translating? Firstly, there is the context, that is, the power relations; secondly, there are discursive rules, epistemic systems and the boundaries of the sayable. How do these factors influence the process of translation?
To answer these questions and to uncover the power structures, we rely on Lawrence Venuti’s considerations regarding the conceptual pair, ‘domestication’ and ‘foreignization’. With these terms, Venuti refers to a problem that has plagued translation practice since antiquity (Yang, 2010, p. 77): should the translation bring the text to the reader or the reader to the text? In other words, should the reader understand and perceive the translated as familiar, as if belonging to his or her own cultural background (domestication)? Or should the foreign origin of the text be visible and be part of the reading experience (foreignization)? For Venuti, the question of domestication versus foreignization is not only a problem of determining the best translation practice, but is also a question of power relations. Thus Venuti understands translation not as a neutral procedure, but as linked to power asymmetries between the participating languages or cultures. Domestication often forces the translated into the cultural and literal context of the target culture. Foreignization is not much better; although foreignization preserves the foreign character of a text instead of violently assimilating it into the receiving culture (domestication), the translator simultaneously decides which characters of the foreign culture will prevail, and become part of the receiving culture. Therefore, the translator codifies the way in which the alterity of the foreign culture is characterized and ascribed.
Interesting for our toolbox is the fact that Lawrence Venuti used these terms to criticize Eugene Nida. He understands Nida’s strategy of dynamic equivalence as aiming for a perfect ‘domestication’ method of translation. Therefore the combination of Nida’s and Venuti’s ideas is quite often applied to historic case studies (e.g. Alves Filho and Milton, 2017). As much as we appreciate the critical potential of Venuti’s conceptual pair and want to use it for our analysis, we see in his criticizing of Nida a problem quite common in a postcolonial framing: The power asymmetries are presupposed and not part of the question; the European or Western actor, institution or discourse is always assumed to be the dominant one. There are of course early modern missionary contexts, where evangelization is closely connected with colonial rule (Ricard, 1933; Gründer, 1995; Hausberger, 2004). However, there are also many situations where the missionaries depend highly on local, non-Christian rulers or elites. This is the case for Roberto Nobili in South India, as well as for Jean de Brébeuf in Canada. Therefore, we want to use the terms ‘domestication’ and ‘foreignization’ to trace power asymmetries as well as cultural hegemonies. How were the translated phenomena integrated into the social and cultural structures of the receiving culture? Moreover, whereas many modern scholars like Venuti assume that the translator translated into her or his own culture, missionaries translated mostly for a foreign audience (cf. about this problem: Durston, 2007, p. 12). We will ask what the direction of translation implies for the pair domestication–foreignization. If Brébeuf translated into Wendat (e.g. Steckley, 2004) or Nobili into Tamil (e.g. Rajamanickam, 1966), bringing the text to the local people, then domestication is not Westernization.
The Eucharist
To test our conceptual toolbox, we apply it to processes translating the concept of the Eucharist. The Eucharist is a central element in all Christian churches (Wandel, 2014a). It is a imitation and a remembrance of Jesus Christ’s Last Supper, and the latter in turn is a figure and announcement of the Passion. Over the centuries, the liturgy and the theological definition of the Eucharist changed; ‘as the interpretation changes in the course of time, this is reflected in the liturgy and brings about changes in it’ (Mazza, 1999, p. xiii). The wide semantic field of this ritual becomes clear when we see the many synonyms or translation options if the Eucharist was referred to in English: for example, the Eucharist Lord’s Supper, Holy Sacrifice, Sacred Mystery, Holy Communion, Holy Mass, Most Blessed Sacrament, and so on. Moreover, over time, the translation politics of the Catholic church narrowed down the terms that could be used, although many of the words mentioned above are still included in the explanation of the Eucharist in the latest version of the Catechism of the Catholic Church (www.vatican.va/archive/ENG0015/__P3W.HTM).
In the Latin and later the Catholic Church, theologians fleshed out the theology regarding the Eucharist in the Middle Ages, and subsequently developed the concept of transubstantiation. We want to elaborate on this concept in more detail, because it was the ‘original,’ the core message that had to be translated. Transubstantiation means that the celebration of the Eucharist during mass not only reminds participants of the ‘real’ last supper, but that the priests’ consecration transforms the bread into Christ’s flesh and the wine into Christ’s blood.
Many controversies around the concept of transubstantiation arose, but at the fourth Lateran Council in 1215 it was codified in its Thomistic version, and became a central doctrine of the Latin church. It is significant that the definition is placed in the first canon De fide Catholica:
Iesus Christus, cuius corpus et sanguis in sacramento altaris sub speciebus pani et vini veraciter continentur, transsubstantiatis pane in corpus, et vino in sanguinem potestate divina: ut ad perficiendum mysterium unitatis accipiamus ipsi de suo, quod accepit ipse de nostro. Et hoc utique sacramentum nemo potest conficere, nisi sacerdos, qui rite fuerit ordinatus, secundum claves Ecclesiae, quas ipse concessit Apostolis eorumque successoribus Iesus Christus (Tanner, 1990, vol. 1, p. 230)Footnote 1.
Despite its codification, transubstantiation remained a rather controversial concept; there were always theologians arguing against it, such as Berengar of Tours in the 11th century (regarding the discussions in the Middle Ages, cf. Macy, 2014, 1994; Mccue, 1968).
Already inside the community of discourse that was the Latin Christian Church, different strategies to explain or translate this theology, to make it understandable as well as acceptable, can be traced. That is, there was not one equivalence, but different equivalences that had to be looked for regarding different audiences, whereas at the same time all equivalences needed to be within the range of orthodoxy. For theologians and learned audiences, a conceptual grid based on Aristotle’s philosophy was used. Thus it could be explained that the bread and wine changed their substance, understood as their underlying reality, but not their accidents, that is, their perceptible appearance (cf. Caroti, 2019). Bernd Jochen Hilberath explains the transubstantiation theory as a compromise between pure symbolism and sensualistic realism (Hilberath, 1995, p. 947), to framings that offered specific conceptual grids.
For more common audiences, other conceptual as well as textual grids were used. Before the Reformation, transubstantiation was often explained as a mystery or a miracle; it was a matter of belief. In stories such as Gregor’s Mass, in which Jesus appears as the Man of Sorrows from the altar in front of Pope Gregory I (pp. 540–604: And intersemiotically this story was translated into the textual grid of an altarpiece (cf. recent discussions: Meier, 2006; Gormans and Lentes, 2007).
In the time of the Reformation, the Last Supper in general and the doctrine of transubstantiation in particular were at the centre of inter-confessional arguments. The doctrine of transubstantiation became a central characteristic of the now Catholic Church, but also Lutheran and Reformed theologians could not agree to a shared understanding of the Last Supper (cf. Schattauer, 2014; Mentzer, 2014). The Reformed Church denied the idea of real presence, a view advanced by the Lutherans. The different understandings of the Last Supper became one of the most central means of distinguishing between the different Christian denominations. Likewise, the council of Trent re-enforced the doctrine of transubstantiation, as codified by the Lateran council (Daly, 2014). Moreover, many texts and tracts instructed the believer as to how one should prepare oneself for receiving the Eucharist, as well as what to do afterwards. Because of the symbolic relevance of the Eucharist, its theological meaning had to be much more popularized than it had been in pre-Reformation times. The semantic field of the Eucharist was broadened by these discussions, whereas at the same time the confessional frame was narrowed down. Therefore, more explaining and more teaching of these confessional differences became necessary. Despite all of the differences between Christian denominations, all of the explanations could be related to known and accepted conceptual grids: people were familiar with the story of the Last Supper; its different interpretations and accompanying social practices were at least known. The enactment of the Last Supper had shaped Christian Europe in the centuries prior to the Reformation, and the cultural and social practices of Christian Europe had shaped the implementation of the Eucharist as a sacrament. Therefore, transubstantiation might have been doubted, but it was understandable. But how could it be understood in a non-Christian context, in a missionary context, in different regions of the world, in cultures with differing concepts of the body, but maybe also about shared meals? Missionaries in different parts of the world had to answer this question again and again.
Before we turn to the problems of translating the Eucharist in non-European world regions, one last understanding of the Eucharist needs mentioning: The Eucharist may indeed be understood as another kind of inter-semiotic translation: by eating Christ’s flesh the believer is integrated into the social and spiritual body of the church. This idea originates with Paul, who interpreted Christ’s statement ‘this is my body’ as a metaphor for the Christian church (1 Corinthians 12, pp. 12–14.) Breaking the bread and eating it or consuming the reality behind the bread was understood as the creation of the Christian community, that is, the mystical body of Christ. This understanding is not only of spiritual relevance, it became most relevant for the premodern political and social sphere. The imperial cities in the Holy Roman Empire used this concept to fashion themselves as a sacred or sacral community (Moeller, 1987; Hsia, 1987). However, the shared communion that constituted this community was not conceptualized as a meal among equals in premodern times. In European Christianity, the Mass and the communion were also used to represent a hierarchically differentiated society (Slenczka, 2010).
Translating the Eucharist to the local population in south India and other world regions
As was shown, inside Latin Christianity different strategies to translate and explain the Eucharist were necessary. It was even more difficult to translate it in a global missionary context. The missionary context was a multilingual zone where disparate cultures met, different meanings clashed, and the semantic fields overlapped less than in the context of Latin Christianity. Therefore, teaching the Eucharist was embedded in very broad and multidimensional inter-lingual translation processes. The missionary context can also be seen as a glocal space, where missionary-translators as well as Catholic Dogma with its claim of global relevance encountered local referents and intercepted global historical dynamics.
The context and our sources
A central tool to teach Catholic doctrine in general, and the Eucharist in particular, were catechisms (cf. about this genre: Wandel, 2014b). Catechetical books and other pastoral texts in the local languages are our main sources to test our toolbox. Whereas translation studies often analysed (Protestant) biblical translation (cf. e.g. the compilation in Weissbort and Eysteinsson, 2006), the translation of catechisms and other pastoral texts were rather neglected (cf. Durston, 2007, pp. 11–12). In the early modern period, most of all after the Council of Trent, the catechism became the crucial manual for teaching and explaining Catholicism in the European, denominational as well as in the missionary context. Unlike holy texts like the Bible, translators were freer to translate the catechism. Therefore, this is a promising genre to investigate, in which textual and conceptual grids of the local contexts were chosen by the translators, and also to trace power structures influencing the translation processes (cf. Flüchter, 2017). There is a broad spectrum on how to compose a catechism. Mostly the catechisms for the missionary contexts were translations from European ones (very popular were the catechisms written by Petrus Canisius, Roberto Bellarmino and Marcos Jorges); sometimes, but rarely, catechisms were also especially written for a specific context. Nevertheless, even if catechisms could be translated more freely than the Bible, there were still certain traditional textual and conceptual grids. For example, in the 16th century and after the Reformation, the question–answer structure became the dominant structure (cf. Strauss, 1978, pp. 156–158). Even more so after the council of Trent, Ana Hosne assumed that the Roman Catechism (1566) ‘managed to unify the contents and to consolidate a genre that had so far not been directly recognized as “catechism”’ (Hosne, 2013, p. 100). The translated catechisms usually respected and imitated a narrative structure with recurrent topics and vocabulary, most of all the four central Catholic themes of catechesis: the sign of the cross, prayers, articles of the creed, the Ten Commandments, the sacraments, the five commandments of the church, the deadly sins, the works of mercy (cf. Marthaler, 1995).
The focus of our following analysis of catechisms is on the Jesuit missions in South India (cf. about the context: Županov, 1999). In relation with the distance and the connection to the institutional centre of Goa and the autonomy from cultural hegemonies there represented, we analyse different examples of Jesuit translations. In the centre is Roberto Nobili’s (1577–1654) final work (Rajamanickam, 1972a), the result of his 50 long years of missionary work in the Tamil missionary area, that is the Ñāna Upadēsam (
, The Teaching of [Religious] Knowledge).Footnote 2 The Ñāna Upadēsam is a fascinating refraction of Catholic doctrine, the distinctive ethos and rhetoric of Madurai Nāyaka kingship, and the dynamics of a South Indian context. We want to embed his work in the network of other translations in South India (for example by the Jesuits Thomas Stephens (1549–1619) or Henrique Henriques (1520–1600)), as well as from other parts of the world. Many (important) books about Jesuits, their missionary endeavour and translation work concentrate on specific world regions (e.g. Amaladass and Županov, 2014; Zwartjes, 2014), with integrating points of reference from other world regions, the specifics as well as the more overarching mechanisms can be refined. After some more general remarks about the historical context, we will, first, look into the textual grids, then how the authors translated central terms from the semantic field of the Eucharist, as well as the conceptual grids they used. The results of these questions will be examined again with the pair, ‘domestication’ and ‘foreignization’.
The missionary context generally attracted the missionary fervour of many Jesuits as the threshold zone of Christianity, a liminal space where ambiguity, disorientation, suspension and peril evoked fascination and desire for chances to become a martyr (Prosperi and Villari, 1995; Roscioni, 2001, p. 204). The Jesuit Order is often painted as a very centralized structure; the required obedience of the patres to their superior as well as to the Pope is often mentioned (cf. Mostaccio, 2019: most of all 78). However, the distance between the missionaries and their superiors also gave them agency. Despite the organized framework of the Society of Jesus, their ‘lettered governance,’ their efforts to achieve institutional unity and procedural uniformity, as ‘one nation and one province,’ the Jesuits had to accommodate and negotiate the desired administrative homogeneity in a fragmented global space (Friedrich, 2017, p. 2; Harris, 1999). The geographical distance, the absence of infrastructure, the limits of epistolary communication, the diverse peculiarities and needs of every mission made missionaries pragmatically undertake autonomous, local decisions (cf. Clossey, 2008, pp. 45–58; Ferroli, 1939, p. 272; Županov, 2007). Jesuits were trained as decision-makers in order to make the right decision in conformity with the institution of the Society of Jesus and the Church. At the core of Jesuit discipline and their education was the capacity of discernment (Friedrich, 2017), the daily practise of Ignatius of Loyola’s Spiritual Exercises, and the endeavour to imitate the Vita Christi. Moreover, Ratio Studiorum, the specific Jesuit training which included the study of rhetoric, dialectics, and theology in the Thomistic heritage (cf. Hinz et al., 2004; Casalini, 2019) is important for our analysis, because this was the reservoir from which most of the Jesuit translators got their expertise in conceptual and textual grids.
The South Indian Catholic sphere had its administrative and spiritual centre in the Portuguese colonial port town of Goa, India, conquered by the Portuguese in 1510. Indeed, the presence of the Catholic missionaries in India in the 16th and 17th centuries was guaranteed and protected by the Portuguese Estado da Índia, as the set of territories dominated and administrated by the king of Portugal. Estado da Índia was equipped with a body of missionaries for the spiritual care of the Portuguese people and the evangelization of the local territories. Governed by an agreement between the King and the Pope regarding control over ecclesiastical institutions and the appointment of those responsible, this constituted the so-called Padroado. The Catholic diocese of Goa was founded in 1533 and became known as the ‘Golden Goa’ or the ‘Rome of the Orient’—even if the latter might be rather a modern self-ascription by Indian Christians (cf. Henn, 2001, p. 336). It was the institutional capital of Indian Catholicism and the centre of its spiritual ambitions. In 1558, Pope Paul IV (1555–1559) elevated Goa to the status of an archdiocese and erected the dioceses of Cochin in India and Malacca in Malaysia as suffragan seats. Already in Goa Catholic orders, rules and dogma were transferred into the Indian context by the Catholic institution, that is, in an institutional and juridical way, and therefore quite different from the translations done by missionaries. Moreover, the Goan institutions, most of all the Provincial Councils, set rules for the translation work done in their Archdioceses. Peter Burke describes outright a translation policy in the context of Counter-Reformation doctrine (Burke, 2007, pp. 16–17). A similar, and even more thorough translation policy observed by scholars in the Latin American Provincial Councils, most of all the 3rd Council of Lima. This council had many consequences for the language development in Latin America (cf. Henkel and Saranyana, 2010, pp. 33–36) and also tried to canonize the translation of certain central Catholic concepts by an authorized translation of a catechism (Zwartjes, 2014, pp. 10–11, p. 29; Hosne, 2013, pp. 20–23) Also at the five Provincial Councils, held in Goa in the 16th century, missionary methods and strategies were discussed in depth. Many of the decrees of these councils encouraged the missionaries to learn the local languages; nevertheless, the translation of Catholic doctrine into the local languages was still highly characterized by Latin and Portuguese terminology. Moreover, the third Provincial Council of Goa in 1585 (acção 2, decreto 25) decreed to compose a Portuguese catechism as a model for translation into various local languages. But it could never be implemented or enforced beyond the direct influence of Portuguese power. Even if the council of Goa did not have the same impact on translation processes as the mentioned one in Lima, its provincial councils as well as other church institutions also tried to regulate translation processes. This has to be considered if assessing the translations done by Jesuit missionaries.
Initially, the Jesuit missionaries in India were dedicated to the spiritual care of the Portuguese in Asia, thus mostly established their missions in coastal areas, in the Portuguese ports and domains, such as Salcete in the Southern part of Goa, Calicut, Cranganore, Cochin in the Malabar area (South-west coast), and Tuticorin in the Fishery Coast (South-east coast). Whereas the Madurai mission is located inland (nowadays Tamil Nadu), Madurai city was a religious centre for Hindu pilgrims. It was not ruled by the Portuguese, but by local kings from the Nayāka warrior dynasty. Therefore, even if the missionaries and the missions depended on the religious authority of the Roman Church and the political administration of the Portuguese Empire, Madurai itself and all the interior sites near Madurai where Nobili preached (such as Sandamangdalam, Moramangdalam) had a different status of autonomy than the missions near Goa.
The textual grids
In South India there is quite a tradition of catechisms, starting during the second half of the 16th century. Francis Xavier (1506–1552), the first Jesuit in India, highlighted the necessity of having a catechism as a compendium with which to teach and explain dogma to local audiences in local languages. He wrote the Doctrina Christiana, the short catechism (about four pages) in Portuguese in 1542, addressed to the evangelization of the Malabar people. It closely resembles the catechism published in Lisbon in 1539 by João de Barros (1496–1570) (Costelloe, 1992, pp. 41–45). This text is written in a European language and resembles in every respect a text from the European Catholic context. It does not yet have the later classic question–answer structure, but its structure presents the main topics and prayers of Catholic doctrine without any further explanation; also the Eucharist is not translated or described in this text. It was a book to help the Portuguese missionaries teach the Catholic doctrine. Regarding this intended audience, we do not need to ask for foreignization or domestication, because it is an intracultural text, belonging to the South European Catholic culture. However, it can be assumed that the changes Francis Xavier made, by referring to the João de Barros catechisms—for example, Xavier does not translate the Seven Sacraments but he added some other topics: the Five commandments of the Church, the Confiteor, Mortal sins, Mortal virtues, and so on—are due to the nature of the regions in which he and his companion were working (João de Barros’ Cartinha com preceitos e Mandamentos da Santa Madre Igreja, is printed together with Xavier’s catechism in Schurhammer and Wicki, 1996, vol I, pp. 106–116; cf. also to the closeness of both texts: Županov, 2005, p. 244).
Another Jesuit, Henrique Henriques (1520–1600), a Portuguese fellow with New Christian origins, who had devoted himself to learning South Indian languages, who became the first Jesuit to learn the Tamil language. He spent 53 years in Tuticorin, a Portuguese colony at the Pearl Fishery coast, a fishing area mostly inhabited by the Parava (Southest India coastal inhabitants). Even if the Fisher Coast was rather far from Goa, Henriques’ translation process was close to Catholic orthodoxy. He translated Francis Xavier’s Doctrina Christiana into Tamil, that is the Tampirāṉ Vaṇakkam (
) published in 1578. In 1579 the second catechism by Henriques was published, that is, the Kirīcittiyānṉi Vaṇakkam (
). The 12 chapters of Kirīcittiyānṉi Vaṇakkam were merely a literary translation of a Portuguese catechism (Doctrina Christã by Marcos Jorges (1524–1571)) into Tamil. Many of the Jesuit catechisms were based on Jorge’s catechism (cf. Dos Santos, 2016, p. 157). Henriques’s texts were very successful, and at the beginning of the 17th century, Kirīcittiyānṉi Vaṇakkam was the common text used for teaching Christianity to Tamil speakers.
On the one hand, we see in Henrique’s translation the typical early modern flexibility in the process of translation. Francis Xavier had changed parts of João de Barros’ text and Henriques left out some of the prayers, but added the articles of faith and the sacraments. However, despite all of this flexibility, the textual grids were strictly chosen from the European tradition. In the Kirīcittiyānṉi Vaṇakkam (1579) Henrique used the question–answer scheme as Borges had done—a structure that became the quasi-canonical structure of an early modern catechism in Europe. In the general structure and the order of topics, both catechisms followed the structure that was pre-set by the Roman Catechism or the one by Roberto Bellarmino. With these texts we have kind of a pure translation of European grids; the language is the only accommodation to the Indian context. The textual structure and form stayed strictly European, there was no domestication on the textual level, that is, no adaptation to any local textual grids.
A few years later, the Jesuit Thomas Stephens (1549–1619) introduced a new pattern for teaching Catholicism to the South Indian people. Stephens, who had reached India in 1579, was multilingual; he knew Marathi, Konkani, Sanskrit, English and Portuguese. He spent his missionary life and work in Salcete, a peninsula South of Goa, and famous for the Jesuit martyr João de Brito. Even though Christianity was already implemented there, the area was also tormented by acts of violence and repression, both by Portuguese Christians and Hindu locals. Stephens had the task of mediating a dialogue with the local people, and that gave him more space for creative independence in translating than Henriques had. It can be assumed that Henriques, even though he was geographically further away from Goa, was much closer to the orthodoxy. Stephen’s catechism, Doutrina Christam em lingoa Bramana Canarim (Stephens, [1622] 1945), is the first book printed in Konkani, however printed posthumously, in Roman script, because there was a problem with making Konkani moulds for printing. According to Cyril Veliath, the Doutrina Christam is again a translation from Marcos Jorge’s Portuguese catechism (Veliath, 2011, p. 164). It is a small catechism in question-and-answer form, apparently meant for the instruction of children, as Stephens wrote to General Aquaviva in Rome (6th December 1601, cf. Falcao, 2009, pp. 1678–1682).
Whereas Stephens kept the European textual grids with his catechism, with his second book Kristapurāṇa (cf. Falcao, 2003, 2009), he created a landmark in the cultural translation process of Christian literature. Written in Marathi, it opened the way for a new religious genre, accommodated to the local textual and conceptual grids, a starting point for a transcultural book. This book is not a catechism, but rather a pastoral text, an attempt to explain and translate the Bible, by retelling the Life of Jesus. Stephens did not translate an existing text, but the Kristapurāṇa is rather a translation without an original, where writing and translating overlap. The accommodation started with the textual grids, because already in the choice of the structure Stephens left strict European tradition. The text does not have the structure of Catholic didactical text, but Stephens used the textual grid of a Purāṇa, a Hindu religious book (about this genre: Rocher, 1986; about its role in social communication: O’Hanlon, 2013). As a Purāṇa, the Kristapurāṇa is written in verses. With this textual structure, Stephens brought his Kristapurāna to the local audience. Before his readers or listeners related to the content, they could understand the text as a sacred one, or at least as a book about sacred themes. Thus, Stephens domesticated his book to the Indian context.
It needs to be asked what the difference is between Stephens’ two texts, as the first stays strictly European in his textual grids, whereas the second one is domesticated to the Marathi culture. Many factors have to be considered: The context in which the text was written; the fact that Stephens was maybe more familiar with Marathi than with Konkani; and also to domesticate something into a culture, the author needed more expertise than if the text kept it foreignized character. All these factors have their relevance, however what we consider most important is that the catechism was an established genre with a clear structure, since Trent, and moreover there was no catechism in the Tamil culture. Therefore, there was no textual grid to which Stephens could adapt.
The influence and heritage of Stephens’ translation is crucial for Roberto Nobili’s work. The Italian Jesuit is considered the pioneer of the accommodation method in South India (Rajamanickam, 1972a; Cronin, 1959; Dahmen, 1931; Clooney, 1990). When Nobili reached Goa in 1605, he met Stephens who was the minister at the professed house of the Jesuits. One year later he moved from Goa to settle his missionary work in the peripheral areas, as he was assigned to the Madurai Mission, far from the centres of power, both the colonial Portuguese and the Catholic institutions in Goa. Madurai was a not only the name of a Jesuit mission, but also an autonomous kingdom ruled by local Telugu kings, the Nāyaka, immersed in a contended region, between the influence of the empire of Vijayanagar (a Hindu kingdom) and the Portuguese Padroado (Aiyar, 1991; Nārāyana Rao et al., 1992). It was a very multicultural and multilingual area.
Until recently, most work about Nobili relied on his texts in Latin in which he translated and explained his accommodation strategy for his superiors in Goa and Rome (for example, Rajamanickam, 1972a). It is only in recent years that texts written in the regional languages are more often analysed (e.g. Amaladass, 2017; Nardini, 2017). In the centre of our article is such a text written in Tamil, Nobili’s Ñāna Upadēsam, his last and magna opera. The text, three books in the Tamil language, is the result of 50 long years of his missionary work in Madurai.
Looking for the textual grids Nobili used in his Ñāna Upadēsam, it becomes obvious that he did not use one single textual grid, be it European or South Indian, but created almost a new genre, combining many different textual grids. In most of the archival catalogues, the Ñana Upadesam is conceived of as a catechism, as ‘Catechismus Romanus’ (e.g. in the Bibliothèque Nationale de France, Paris or in the Goa State Central Library). There are some parts which are closer to a catechism in content, and they follow the traditional question–answer structure. For example, the 2nd book (lesson no. 14) of the Ñana Upadesam Nobili is closer to the textual grids of a catechism than other parts of the text. Here Nobili listed and explained the five precepts of the Catholic Church and the Ten Commandments, mostly in a question–answer structure. These sections are neither a translation of any known catechism, nor do they present the topical structure officialized by the Council of Trent, which was adopted in the previous catechisms used in South India. For example, the explanation of the creed is absent, the Decalogue and some prayers are mixed in with other topics, and do not follow a catechisms’ textual grid.
Moreover, the text is much more than a catechism. In the Ñana Upadesam, Nobili translated religious and Catholic concepts for a large Tamil audience. It is a kind of compendium or manual of Catholicism in the Tamil language, in three books. Texts for teaching theological and spiritual contents have specific textual grids in Latin Christianity as well as in the Indian context. Because of the analysis of the textual grids, the different sources and genres embedded in Ñana Upadesam could be uncovered. The division into lessons as teaching units follows the textual grid of Upadeśa, a book with spiritual guidance as provided by a guru, for example the Upadeśasāhasrī by Śańkara (cf. Zilberman, 2006; Mayeda, 2012). The Ñāna Upadēsam is divided into lessons of teachings, as a collection of religious teaching, to be read out loud for teaching. An obvious example of this structure is the first lesson in the first book. For the explanation of the theological points, Nobili used the formula sententiarum, the scholastic argumentation of quoting authoritative books and authors, as it is in Lombard’s Libri Sententiarum (cf. about the development of the scholastic method and Lombard’s relevance: Colish, 2006). Moreover, the difficult and dogmatic points are explained by a dialectic structure, posing the problem and the solution, as it is in Aquinas’ Summa Theologiae. Nobili followed, with his division into three books, the pyramid of knowledge as developed by Thomas Aquinas in his text Summa Contra Gentiles. In the first book he reported the arguments as they can be grasped by the rational mind; the second book is about the topics which have to be explained by the support of religious doctrine; the third one concerns the dogma and can be understood only by faith. In addition, the text followed the textual grammar rules of sandhi as old Tamil poems and the Tamil grammatical honorific forms. Other important textual markers are the elements of the rhetorical apparatus; in this case the whole structure is based on a thick structure of metaphors, that make the register of the narration demotic, and draw from the Tamil-Nāyaka and Christian folk narrative (cf. Nardini, 2017). Like Stephens, Nobili retold the life of Christ and other Bible stories, thus parts of his text resemble a Purāṇa related to the content, but he did not use their textual grids like Stephens, since he wrote in prose.
Both Stephens and Nobili were very creative regarding the textual grids they used. Stephens domesticated his second book for the local or regional audience; Nobili mixed different grids, therefore assumingly his audience recognized some parts, whereas others remained foreign to them, but still the textual framing of a book of spiritual teaching was clear. We use Venuti’s concept of ‘domestication’, but does it really fit? Whereas Venuti understood domestication as an adaptation to a Western audience, the kind of Westernization in this case brought the translation of the text to a South Indian audience; on the textual level, the texts were domesticated into an Indian cultural background. Consequently, foreignization means, that the text kept their foreign nature, that is, in this case European or Catholic characteristics. But is the Catholic or Christian context forced into the literal context of the target culture—as Venuti characterized domestication? This formulation is certainly too strong. (Modern) Translation theory mostly assumes that the translator translated into their own language or culture. This is not the case for most missionaries, and therefore the critical, postcolonial target course is not a perfect fit.
Stephens and Nobili were not directly or explicitly forced to use the Indian textual grids, nevertheless, the adaptation of ‘foreign’ textual grids is an indicator for the cultural power structures in which their translation work was embedded—Catholic or Portuguese forces were not dominant or hegemonic here. Moreover, the choice of textual grids is quite a clear indicator of who the intended audience was. The analysis of the different textual audiences of Nobilis Ñāna Upadēsam might help us to re-evaluate the idea, if he really only and mostly wrote for Brahmins, or if also other audiences; mostly the non-Brahman Tamil elite were the main target groups. Textual grids are even more relevant in a multicultural context, like the Madurai mission.
The adaptation to textual grids is informative; however, it has to be stressed that most of the analysed catechetical texts stuck to European grids. That is obvious for Xavier and Henriques, but also for Stephens and Nobili (in the catechetical parts of his text). It seems that after the council of Trent, the textual grid of a translated or written catechism was stricter than the one for other pastoral texts. There are examples from catechisms written for a Japanese audience, that reversed the question–answer order, that is, that the student asked and the teacher/priest answered and explained (Higashiba, 2001, p. 63). The quoted Japanese catechisms followed the structure of the Buddhist catechism. It can be assumed that such a change of the textual grid depended on the existence of didactical tradition and a well installed textual grid for a certain genre, in our case a catechism. More generally there needed to be compatible textual grids and genres, that the adaptation on this level was possible. Something like this is rare, and not amongst the texts analysed here. For other genres, didactical story books (Stephens) and, interesting enough, manuals, collecting theological topics for teaching (Nobili), were more open for foreign textual grids. Here the textual form could be more domesticated to the local audience than the catechetical texts. But even with a strong cultural hegemony, as in Madurai, this was not enough to change the Catholic textual grid of a catechism; the catechisms or catechetic elements in pastoral texts kept the Catholic form.
Therefore, it can be assumed that the Tamil audience recognized the foreign cultural or religious origin of the catechetic texts. But can we define this form as foreignized, or at least as ‘foreignization’ as Venuti defined it? For Venuti, foreignization is not only that the texts keep a foreign appearance, but that the translator chooses and thus decides which foreign character will become part of the receiving culture. The keeping of a Catholic textual grid in the analysed text here is obviously a different form of foreignization. Thus the conformity with the (Catholic) orthodoxy is maintained, the text stays foreign but is not foreignized. The foreign grid does not structure or even determine how the foreignness is integrated into the target culture. This is much more determined by the way the audience translated the texts for themselves.
Translating terms by choosing conceptual grids
How do these first results regarding the textual grids match the actual literal translation in the analysed texts? And how were the conceptual grids chosen? Although the Eucharist was pivotal in the Catholic liturgy, and a highly disputed term in the confessional age, it does not surface as a prominent topic in most of the analysed texts; it is not a topic that is explained in its theology and details. In Francis Xavier’s short text, the sacraments are not mentioned at all, only Henriques added them in his translation. In many catechisms, the Eucharist is only mentioned in the list of the seven sacraments, with neither explanation nor any mention of transubstantiation.
Transliteration as translation
But even if in a catechism the Eucharist is only mentioned, the question is how to translate the term ‘Eucharist’. When Henriques translated Francis Xavier’s catechism into Tamil, parallel to keeping the Christian textual grids, he also did not dive too deep into South Indian semantic or conceptual grids. Despite Henrique’s efforts to adopt and translate the catechism into local languages, his works were still highly Portuguese and Latinized. In these catechisms ‘Eucharist’ is not translated, but only transliterated as Santu Sacrammentu, that is holy sacrament (Tambiran Vanakkam—Henriques, [1578] 1963b, p. 8) or Santissimo Sakkiramentu, that is most holy sacrament (Kiristtiyani Vanakkam—Henriques, [1579] 1963a, p. 53). Henriques even did not use the many alternatives in the semantic field’Eucharist’”. Franz Xavier as well as Henriques did not go into any detail regarding the Eucharist, therefore they also did not need to refer to local conceptual grids or body concepts. Stephens used more variants of its semantic field than Henriques, but still the Eucharist remained a term belonging to a foreign semantic community and with his transliteration he did not domesticate any of the mentioned terms into the local context. In his text ‘Eucharist’ is rendered as Comunhaõ (communion) (chapter 10, p. 49), Santo sacramento (holy sacrament) (chapter 8, p. 40), and there is the Hosti (host) (chapter 8, p. 41), the Calix (calyx) (chapter 8, p. 41), oração (oration) (chapter 8, p. 41) and consagracãu (consecration) (chapter 8, p. 41), and Iesu Christachea amolicā ragtā (the priceless blood of Jesus Christ) (chapter 8, p.41) (Stephens, [1622] 1945).
Only to transliterate the term, as Henriques and Stephens also partly did, helped to maintain Catholic orthodoxy. Translating this sacrament gave so much room for misunderstanding, and translators could easily find themselves accused of being a heretic (cf. for the Latin American context: Balleriaux, 2012, p. 146; Ricard, 1974, p. 257). But there were also problems involved with a sole transliteration. Thus the Eucharist remained a term or concept belonging to a foreign semantic community. The transliterated terms did not explain anything for the South Indian audience. Therefore it is significant that the first provincial council in Goa in 1567 complained that slaves and proselytes did not understand the meaning of the Eucharist. Most of all, they were hardly able to differentiate between the Eucharist bread as a special spiritual nourishment and ordinary bread, according to these missionaries (Wicki, 1981, p. 216).
Maybe one consequence of this problem was that Stephens, and later on Nobili, did not only transliterate, but created new terms in the local languages, and thus related the sacrament Eucharist to local conceptual grids. Therefore, it seems that the Jesuit translators in India followed a different chronology than in other world regions. For example, in Latin America the use of emic terms to translate ‘God’ was often part of the first attempts to translate Christianity; however, later on, missionaries or church authorities often noticed, that the connection to conceptual grids by the choice of foreign words implied or even led to heresy and heterodox beliefs (Instead they used the Latin word or another European language the missionaries came from). Mostly scholars described this phenomenon regarding the term God (e.g. Kishino, 2009; Ricard, 1974, pp. 55–58; Amaladass, 2017; Zwartjes, 2014, pp. 31–33). But whereas most languages and cultural systems had some concept of God or some kinds of deities, for the Eucharist that was different. This concept is so specifically Christian, and Transubstantiation specifically Catholic, that there are no easily fitting equivalents for it.
The question of how to translate concepts like the Eucharist best were also discussed by the missionaries themselves. Nobili noticed that in the previous attempts by Henriques to translate Catholic doctrine into Tamil language, many terms were directly transliterated from Portuguese, and thus conveyed a wrong meaning: ‘the Catechism contains expressions in a very uncultured dialect which is very different from the one used in Madurai and among Brahmins. There is nothing surprising therefore if the difference of dialects made me substitute certain words with others’ (Dahmen, 1931, p. 157). The problems of how to translate terms central to the Catholic belief were not only described by modern scholars (cf. Dürr, 2017), but also omnipresent in the missionary context. Missionaries sometimes even complained explicitly in their letters about the problems of translating the Christian doctrine. In the Jesuit Relations, written in what is now Canada and published by Reuben Thwaites, we read: ‘They know not what is salt, leaven, stronghold, pearl, prison, mustard seed, casks of wine, lamp, candlestick, torch; they have no idea of Kingdoms, Kings, and their majesty; not even of shepherds, flocks, and a sheepfold—in a word, their ignorance of the things of the earth seems to close for them the way to heaven. The grounds for credence, taken from the fulfilment of the prophecies; from miracles, Martyrs, Councils, holy Doctors, histories both sacred and profane; from the holiness of the Church, and from the external splendour which renders it venerable to the greatest Monarchs of the world—all that has no place here; where can the Faith enter their minds?’ (Thwaites, 1898, vol. 20, pp. 70–71).
Choosing an equivalent conceptual grid
This sentiment is of course also an attempt to explain why the conversions in Northern America were not as numerous as hoped. But it also shows quite clearly the problem for a translator, when the target language did not have equivalent conceptual grids. Quite often discussed is the problem of translating transubstantiation in a community that practices ritual cannibalism. The formal closeness of cannibalism and transubstantiation was often discussed in the context of the conquest of South America, but in text written in the polemic context of the confessional struggle between the Catholics and Protestants (cf. about Brazil: Lestringant, 1997). However, these difficult grids also had consequences for translation processes. John Steckley, who translated Jesuit texts into Wendat, explained that the Jesuit Jean de Brébeuf (1593–1649) translated the word ‘Eucharist’ into atonesta, meaning ‘one gives recognition, thanks by such a means’ (Steckley, 1978, p. 113). He hypothesizes that Brébeuf chose this translation ‘to avoid being seen promoting the Huron practice of ritual cannibalism of captured enemies (a custom shared with the Iroquois) by literal reference to eating the body of Christ’ (Steckley, 2004, pp. 12–13). A comparable and at the same time quite different problem was how to translate transubstantiation for vegetarians, like in South India.
If one looks into the pastoral texts, there are several conceptual grids tested and used. First of all there are rather open conceptual grids, quite like the just mentioned atonesta for thanks. In many cases missionaries opted to translate ‘Eucharist’ as a miracle in order to avoid theological disquisition. Certainly also the concept ‘miracle’ has different semantic fields in many language systems, but it seems to have worked as an equivalent in many contexts. It was chosen in texts written by Henriques ([1579] 1963a, p. 57). Also Stephens wrote in his Kristapurāṇa about the ‘holy mystery of the excellent prasāda’ (pavitra gupta saparsādāṁcā, see Eliasson, 2015, p. 82). Miracle is a simple and not very concrete concept; it can even work as a reason not to explain a sacrament rationally. It might be an interesting subject for comparative research, where the missionary work tried to argue in a more philosophical or rational way (cf. regarding Jesuits in China: Meynard, 2013) and where they avoided such discussions.
The strategy to translate the Eucharist as a miracle was also known from the context of the Latin or Catholic church in Europe as mentioned. Therefore, this translation was re-translatable for a European audience, whereas the many problems of how to find a dynamic equivalent that also kept the orthodox meaning was rather rarely told in letters and reports published for a broader European audience. In Jesuit letters from Canada, for example, the missionaries referred to the problems translating in terms of a mystery: For example, a new proselyte who was prepared for his first communion was urged ‘not to declare this doctrine to his compatriots, who do not possess the Faith.’ And he answered, that he knows that ‘they are not all capable of understanding what you teach me’ (Thwaites, 1898, vol. 16, p. 123).
Another choice of a conceptual grid to translate the Eucharist into an Indian context referred to the dimension of food and nourishment in the semantic field of the sacrament. In Stephens’s second book, the Kristapurāna, ‘Eucharist’ is not just transliterated, but translated as pavitra gupta saparsādāṁcā (the holy mystery of ‘food offering’, cf. Eliasson, 2015, p. 82). That is, Stephens chose from the semantic field of the Eucharist the part that overlapped with holy food in the local context: Prasāda, in Sanskrit refers to a ‘gracious gift’ (Pinkney, 2013, p. 734). Prasāda refers to the food offered to a deity during the worship; this consecrated food was shared by the community in the temples. Here we can see the mechanism of translation in progress: the translator chose an equivalent in the overlapping semantic fields; Stephens de-constructed the semantics of the sacrament and selected some of the meanings.
With this translation and choice of an Indian conceptual grid it becomes obvious, why Stephens’s work marks an important step in the process of translating Christianity into South Indian languages: his use of the concept Prasāda for the Eucharist opened a way to domesticate this concept, which was adopted by later missionaries such as Nobili. Thus Stephens’ translation of the Eucharist into the concept Prasāda opened an important connection to local culture, a means of contextualizing the concept of the Eucharist in the local conceptual grids and expressing its religious dimensions. But his text still eludes the translation of the theology of transubstantiation, the real presence of God and the materiality of the body.
Nobili inherited and capitalized on Stephens’ use of local concept, and he reinforced the process of domestication explaining the Eucharist. Comparable to his discussed choice of textual grids, he drew from many different conceptual grids: His Ñāna Upadēsam contains conceptual grids from Catholic theology (such as Aquinas and Lombardo), mixed with ones from Sanskrit and Tamil literature (such as Upadeśam, Purāṇa Mahabharata and Ramayana—cf. Nardini, 2017). Nobili domesticated his translation by evoking local conceptual grids such as metaphors and images:
‘This ritual of Eucharist is like drinking the pure water in a pure spring which never dries and all those people who will drink from that source will receive good benefits from God (Karter) himself, who is the main reason for all the good things and he is present in it. Therefore; when someone receives the divine water, [he] will get rid of all the sins, because only those who have pure mind, great devotion and humility will receive the divine nectar (amrita)’ (Ñāna Upadēesam (3rd book lesson no. 19—translation by Giulia Nardini)).
Some lessons later he elaborates on the semantic dimension of food, and also extended this process of domestication to further concepts from the local grids as Karter for God or Amrita as the divine nectar for wine.
‘Everyone born in this world needs food to live; the one who is born by the virtuous birth needs to be fed with divine food (prasāda). Therefore, Jesus offers his body as divine nectar (amrita). Although man has all the good qualities, everyone must know that as long as he lives in this world [he] is prone to fall into temptation and sin. It is more proper to say that Jesus has granted the divine medicine which cures diseases.’ (Ñāna Upadēesam, 3rd book lesson no. 30—translation by Giulia Nardini))
In these passages, the materiality and the theophagy of the Eucharist is presented, but translated and reshaped in the local conceptual grids as divine water, divine food (Prasāda), divine nectar (amrita) and divine medicine. The cultural translation of Eucharist as Prasāda, ‘food-offering,’ already adopted by Stephens, and now by Nobili, had an impact on later catechisms. For example, in Sarveśvarācā Gnāna Upadeśa, written in Marathi and Devanagari script by Simão Gomes S.J. in the early eighteenth century (Eliasson, 2019), the word used for ‘Eucharist’ is ‘Miracle of devaprasāda’ (divine food). This can be seen as a trace of how the target culture translated the translation for themselves. The aspect of food in the semantic field of the Eucharist was a successful translation, whereas other chosen conceptual grids were forgotten, or at least not used in the regional Christian language in the long run.
Interestingly, this translation of the Eucharist as Prasāda survived all discursive selection processes from the context zone via letters to the Jesuit superiors until the publication in Europe. Even in the German compilation of Jesuit letters, the Neue Welt-Bott which often translated letters from the French version the Les Lettres édifiantes et curieuses, we find a letter in which the Jesuit Jean-Venant Bouchet wrote, that in the Götzenhäuser, the houses of the false gods, pieces of food named Praschadam were distributed. A Brahmin had explained to him, Bouchet wrote, ‘welches auf Griechisch mit Eucharistia verdollmetscht wird/so eigentlich der Nahm des allerheiligsten Altar-Sakrament’s ist’ (if you translate Praschadam into Greek it means Eucharist, that is, it has the same name as the most holy sacrament) (Stöcklein, 1726, vol. 1, No. 118, pp. 84–90, quotation, p. 90). Bouchet also compared the Pesah lamb with an Indian sacrifice, and Jesus with the incarnation of Vishnu. This transfer from South Indian translation practice into the German discourse shows how acceptable this translation was. There was apparently no need for censorship; it was rather seen as an interesting story and a laudable translation. Moreover, this translation of the events in India was not only for a broader audience, but also an audience that shared the author’s cultural background, and is a good example of Venuti’s concept of foreignization. By using the terms Praschadam, the foreignness of Indian Christianity is integrated into the European discourse, and this is a characteristic that is foreign, but not too foreign, and most of all not dangerous.
Translating the body
Using the concept of prasāda referred to the food dimension of the semantic field ‘Eucharist’, there is also some body reference in it, but it still does not touch the body-related centre of the concept of transubstantiation, in the Thomistic-Aristotelic sense. Already Stephens went deeper into this specific theological matter. In his first book, the Doutrina Christam, he explained transubstantiation as part of the utamu sacramentu (the best sacrament). In the consecrated host (consāgrar zālalie hostintu) is the whole very holy body (maha pauitri cuddi) of our saviour (Tāraca), with divine nature (Deuapanna) and the whole Christ, God and human (sagallo Christu Paramesparu), as in Heaven, so is it there (zaisso suarguĩ assa, tāissochy thaim assa) (Stephens, [1622] 1945, pp. 40–44). The same is true for his blood. With this mixture of transliteration as well as adaptation to local terms and concepts, we can retrace how the missionary-translator chose and selected one of the different aspects in the semantic field of the Eucharist; searching for what fits best within the local context. In these transliterations and translations, we see how Stephens used different terms from the semantic field of the concept Eucharist. It shows the initial and important conflict faced by missionaries regarding how to choose or create religious equivalent terms and concepts in local languages, in accordance with the orthodoxy of the Catholic church. With the intralingual translation of the Eucharist as a Santo sacramento (holy sacrament) and Comunhaõ (communion) he referred to the social community, the corpus mysticum and the idea of the community of all believers who shared the Eucharist. Moreover, he also tried to translate the divine body in the host using the expression ‘divine body’ (maha pauitri cuddi) and ‘divine nature’ (Deuapanna). In order to avoid the sensitive concept of the transubstantiated body, the author applies the concept of ‘divine body’. With this phrasing he could refer to the Sanskrit literature and social Hindu imaginary of divine body as the body of Gods in their divine status, as the body of the primordial creator Purusa, the source of all the embodied forms, the body of the sacrifice and of the ritual (Holdrege, 1998, p. 355). Stephens tried to domesticate his message for the local Konkani speaking people as well as staying within the borders of orthodox doctrine. He tried to avoid terms that were foreign to both of them. It shows the initial important impasse faced by missionaries regarding how to choose equivalent terms or create a Catholic terminology in the local languages, while still in accordance with the orthodoxy of the church.
Nobili, again, built on Stephens’ work when translating the body in his Ñāna Upadēsam, which is a pioneering lexicon of Tamil Christian terminology. Here Nobili did not transliterate Christian concepts in Tamil script—with the exception of the term ‘Holy Spirit’, which he did not translate or domesticate—but used loan words from the local languages, Tamil-Sanskrit. Moreover, he created a new technical vocabulary adopting Sanskrit religious terminology, thus domesticating them in the Catholic religion’s context. In this process of de-codifying terms from a Hindu Sanskrit/Tamil background and re-codifying them in a Catholic Sanskrit/Tamil vocabulary, he coined new terminology.
Nobili, again, built on Stephens’ work when translating the body in his Ñāna Upadēsam. Beside the conceptual grid of food (Prasāda), he coined another word for translating the sacrament and the religious concept of the Eucharist, which is Naṟkaruṇai, literally translatable as ‘great compassion.’ It is interesting to note that the word Kāruṇyam (compassion) is a recurrent element in Sanskrit literature, since it is one of the Rasas (feelings, emotions) described in Nāṭyaśāstra, an ancient Sanskrit treaty about dramatic theory and performing arts. Kāruṇyam (compassion) is represented by a specific mudra, (bodily gesture), colour and deity in art performances, dance, poems and music. Nobili created a dynamic equivalence, transferring, accommodating and domesticating the sense of ‘Eucharist’ onto the conceptual grids of Sanskrit literature. In producing neologism, the translation process shifted from translating individual words to the choosing of conceptual grids. In this case, the author inscribed the sense of the sacrifice, passion and compassion. Nobili specified in the semantic field of ‘Eucharist’:
‘This great act is called Eucharist (naṟkaruṇai, good compassion) since God (Kadavul) decided to be born in the human form, he realized two compassionate aims: (1) by his example and pious life he showed the way to Resurrection; (2) by his human body he underwent poverty, shame, sufferance and death in order to save the human from sin, from sufferance and to open for them the door of Heaven by divine grace’ (Ñāna Upadēsam, 3rd book lesson no. 19 translation by Giulia Nardini).
In this instance, there is a special reference to the body of the Eucharist as a human body (‘God decided to be born in the human form’; ‘by his human body he underwent poverty, shame, sufferance and death’). Nobili evoked with this translation conceptual grids to refer the corruptibility of the human body: poverty, shame, sufferance and death, shared by Catholic and South Indian semantic communities.
The concept of the body is a sensitive matter in South Indian society; it is regulated, represented and portrayed in the traditional literature, devotional movements and religious rituals (Holdrege, 1998, pp. 341–386). Indeed, particularly in Sanskrit religious literature, the body is conceived in different statuses, as human, cosmic, social and divine. The divine body appears in ritual (darśana) as a sacred object of adoration, a beneficiary of food offerings and divination. How can the sacrality of this divine body be translated into the materiality of the sacrificed body, as it is in the Catholic Eucharist, or into something edible as the real blood and body of the divinity?
Furthermore, in the following chapters, Nobili elaborates on the Eucharist. He describes the Eucharist as the greatest miracle, as an everlasting truth to be accepted without the least doubt: But unlike the texts using the concept ‘miracle’ mentioned above, he did not stop with translating the Eucharist as a miracle, but explained, or at least described the sacrament and its ritualized form in more detail:
‘Then Jesus (Sēsunādar) performed the greatest miracle among many others: he broke a piece of bread, thinking on God (Sarveśran) and praying, he uttered these words: “this is my body, this is offered to you to eat.” Having received a vessel with grape juice, Jesus (Sēsunādar) said, “this vessel has my blood, as a new and everlasting agreement, as a secrecy of the faith, this blood is shed for you to drink and for many others as the remedy of the sins, whenever you perform this then you will do so in remembrance of me.” This is an everlasting truth to be accepted without any doubt. Then he ordained his disciples as priests (kuruppattam, the status of gurus) and he ordered that only priests should perform the same ritual and that whenever a priest utters these words then God (Karter) will come into it (Ñāna Upadēsam, 3rd book lesson no. 19 translation by Giulia Nardini).
We can observe the special accuracy of the translation in conformity with the Forth Lateran Council version and the Thomistic teaching of the Eucharist.
Furthermore, Nobili did not preclude the translation of the Eucharist as the remedy for sin and the bond between God and the disciples: ‘Then he ordained his disciples as priests (kuruppattam, the status of gurus) and he ordered that only priests should perform the same ritual and that whenever a priest utters these words then God (Karter) will come into it” (Ñāna Upadēsam 3rd book lesson no. 19). With these words he introduced the value of the Eucharist as corpus mysticum, as a part of the spiritual and social body of the church. As well as this, he translated the meaning of the church as a hierarchized institution, where the priest (guru) has to be ordained and he officiates of the rite for the whole community. The relation of a guru to his disciples is explained in other parts of this text since it is a topic embedded in the local semantics. By this connective concept, the Eucharist is presented as symbol for the community of all believers, as a corpus mysticum in South Indian conceptual grids.
Moreover, the Eucharist is described here as the greatest miracle, which involves the miracle of the change of substance (paṇda māṟṟamum), a divine secret and a divine blessing:
‘When Jesus said: “this is my body and this is my blood”, from that moment he defined bread with its original taste, colour and smell imprinted with the character (guna) of the body of God (Karter). There is no doubt that the soul (atman) and the blood unified with the divinity essence (dēva tattuvam) came into the bread. The miracle of transubstantiation (paṇda māṟṟamum, the change of substance) and the result of this communion (kuttūravu, joined relation) had been performed. This kind of divine secrecy and divine blessing has been created so that we must remember forever that God (Karter) in the human form suffered and died for the sake of humans’ (Ñāna Upadēsam, 3rd book lesson no. 19 translation by Giulia Nardini).
Thus we find in the Ñāna Upadēsam a strategy adopted for transferring the dogma of transubstantiation into the local conceptual grids: The Catholic, Thomistic-Aristotelian core of the transubstantiation of the bread and wine into Christ’s body and blood (sub speciebus pani et vini) is preserved and re-codified into the local conceptual grids of the gunas: although the bread and grape juice maintain their ‘accidents,’ they acquire the characters (gunas) of the body of God. Gunas are the qualities, features and universal principles that structure every material substance in the cosmos. This theory is at the core of Sanskrit literature, present in the ancient treaties of Sāmkhya philosophy. In hymn VI.2 26 of the Śvetāśvatara Upanishad (cf. Oberlies, 1995), the gunas are listed as divine qualities. By drawing on this tradition, Nobili conveys that the bread and the juice acquire the divine characters of the divinity and its divine essence (dēva tattuvam). Transubstantiation is presented as a miracle which involves many miracles; the miracle of ‘changing the substance’ is tackled through the perspective of transferring the divine qualities of the divinity into the bread and the grape juice. By describing transubstantiation in these terms, Nobili preserves the orthodoxy of Catholic theology, but also transfers and domesticates transubstantiation into local conceptual grids.
Translating the missionary strategies to a European audience
In one last step, we will analyse how all the translation processes in non-European contact zones were translated into the European discourse. The Jesuit global missionary translation was not only a practice in many non-European regions, but was keenly observed in Europe. Jesuit activities produced a large corpus of reports, letters, and historiographical studies, which were thoroughly edited by the Jesuit authorities. A wider audience in Europe devoured the missionaries’ letters, which were translated and published in many languages (Nelles, 2019; Laborie, 2013; Dürr, 2007; Paschoud, 2017). In these texts, written by the padres for readers in Europe who had no experiences of other parts of the world, the missionaries explained their experiences and thus translated the cultures and societies in which they were living and working. Thus, their reports can be understood as cultural translations (Burghartz, 2003; Rubiés, 2002). In these texts, the missionaries again translate the translation processes undertaken in the contact zones, and thus, translate them back for the European audience. On the one hand, this audience is quite sensitive regarding questions of the Eucharist, even more in the German-speaking discourse (that is texts written in German as well as translated into German), whose readers were affected by their multiconfessional situation. On the other hand, we saw that the Eucharist was a topic the missionaries had difficulties in translating. Therefore, the question of what was translated back is even more interesting.
Also here, conceptual and textual grids can be distinguished. As obvious as it may seem, there is a relevance in the choice to publish the Jesuit reports as letters, concealing the thorough editing process. Thus the reports seem much more ‘authentic’ and exciting, a different result than other more historiographic texts also written by Jesuits (cf. Flüchter, 2018, pp. 202–203). There are no hints of foreign textual grids and also no trace of foreignization here.
Regarding the conceptual grids, the first result of our rough overviewFootnote 3 was the discovery that the Eucharist was not as prominent a topic as we had expected. Of course, the celebration of the Mass was mentioned frequently; missionaries travelled around celebrating the Mass with newly Christianized congregations, as part of a group baptism (e.g. Lobo, 1794, vol. 1, pp. 182–183), or as part of several kinds of miracles, when, for example, the padres dispersed holy water on the fields and celebrated a Mass to hold off the locusts threatening the harvest in Ethiopia (cf. Guerreiro, 1611). Some of this description might astonish readers nowadays, but the holy mass as an event was central to baroque Catholicism and Jesuits preaching in Europe (cf. Johnson, 1996). These descriptions just followed the conceptual grids of Catholic piety the reader expected.
Generally, the focus of the texts analysed here was rather on the practices around the Eucharist or the holy Mass, and rarely concerned the theology itself. For example, it was stressed and sometimes discussed that one must go to confession before receiving the Eucharist. In Canada, the Jesuits presented the problem that the First Nations, being nomads, could not go as regularly to Mass as was expected from true Christians (Thwaites, 1898, vol. 3, p. 143). In another letter from Canada, the relevance of the practices that accompanied the Eucharist were stressed; the missionaries complained that the early missionaries had baptized the local population too fast in Peru and Mexico, and therefore a ‘Synagogue of Samaritans rather than a Church of the faithful’ (Thwaites, 1898, vol. 3, p. 154) had been created, thus referring with the metaphor ‘Synogague of Samaritans’ to established Christian practices of othering. This failure of the early missionaries was apparent as the new Christians went to mass without confession or without a profession of faith; and once Mass was over they got drunk and were ‘singing to the devil’ (Thwaites, 1898, vol. 3, p. 154). The letter’s statement about singing to the devil resembles the aforementioned accusation by Acosta and Durán that the new converts only mimicked the Christian rites, and under this guise followed their old habits and satanic inventions. These problems with which the missionaries were confronted were put in conceptual grids known by the intended audience.
The letters published for a larger audience did not focus much on problems translating the Eucharist, like the problem of how to find an equivalent conceptual grid, as was elaborated on in the previous part of this paper. The sacrament’s conceptual closeness to cannibalism was published by Protestants, as kind of a polemic description (Lestringant, 1997) rather than by Catholic authors. Interestingly some authors, such as the Dominican Diego Durán (1537–1588) or José de Acosta (1540–1600), chose the conceptual grid of satanic mimicry to refer to this possible connectedness (cf. Durán and Ordoño, 1980, p. 79; Acosta, 1604; Shullenberger, 2010). Sometimes, though very rarely, the problem of celebrating the Eucharist in a vegetarian context was touched upon. German readers could read in the Neue Welt-Bott how Pierre Martin, S.J., explained how difficult it was to get wine for Mass and flour for the hosts, because these ingredients did not fit with the dietary Brahmanic norms. The Indians, he wrote, ‚despise the Frangis who booze and guzzle meat‘ (‚daß die Pranck […] sich vollsaufen und Fleisch essen‘, Stöcklein, 1726, vol. 1, No. 58, p. 99). Thus the problem was translated into pastoral criticism, quite often used in Christian preaching since the Middle Ages. The Jesuits not only remained silent about their problems translating transubstantiation, they also only rarely wrote about the theology behind the Eucharist, and their ways of explaining the doctrine of the Eucharist. It seems that translation regarding the meanings around food was easiest to translate back to the European audience, as was elaborated on above, regarding the term Prasada.
Besides small signs of alterity, like the aforementioned Prasad, in the analysed texts for a broader European audience, the Jesuit experience in different world regions was domesticated into conceptual patterns known in the European discourse, established in pastoral preaching and teaching. The description of foreign religion and customs certainly used foreignizing elements, however, in early modern Jesuit texts, there is less ‘foreignization,’ less production of exotic alterity, compared to modern texts from the 19th and 20th centuries. And the work of the Jesuits themselves had to be domesticated. The published letters were meant to depict how brave and great the missionaries were, in order to collect money and symbolic capital. Whereas the Jesuits could relate dangers, which fitted well into the hagiographic structure of many letters, they remained rather silent about more substantial problems.
Conclusion
The Eucharist is a concept that travelled in the context of European expansion and Christian missionary activities via translation processes. The theology of transubstantiation, whether understood symbolically or as a real presence, was crucial in the early modern post-Reformation European context. Our first conclusion regarding translating the Eucharist is that its relevance in the confessionalized European context is not mirrored in the global translation of the Eucharist. The practices around the Eucharist were given more attention than the theology. The Eucharist itself was often taught as a miracle or described via metaphors. The core of transubstantiation, however, namely the transformation of bread and wine into the body and blood of Christ, was neglected or concealed in metaphors outside of confessional Europe. This was apparently possible as long as the confessional aspect was not present. In the texts written for a European audience, the non-European world was translated and mostly domesticated in order to render it understandable.
The aim of this article was to gain further insight into what people do when they translate, what happens to the translated, and which factors and what power structures determine the translation processes. We asked for the added value of the toolbox we developed combining concepts by Eugene Nida, André Lefevere and Lawrence Venuti to unravel the mechanisms of translating. We looked for the equivalent textual and conceptual grids, and asked if they were chosen by the translating Jesuits from the target or the source culture, that is if the Christian context was domesticated to the foreign audience or maintained a foreignness, that is, a European Christian character. Using this conceptual tool, a very complex multi-layered translating process unravels, similar to a matrix.
Including the textual grids, we avoided restricting the analysis to the content of the texts. The degree of domestication (accommodation) differed between the textual and the conceptual dimension. This is more than the difference between using emic and etic terms in translating God or other central terms, but it is an oscillating between foreign and domesticated structure and content, creating different forms of transcultural entities by translating. How the translator translated, and what happens to the translated, depends on many factors. It starts with the respective translator’s language expertise; to domesticate the translated into a foreign language culture required more in-depth knowledge about concepts, literary genres and tradition than maintaining the Christian European form. Also, it is obvious that power structure is relevant for every translation. Our analysis brought a more detailed result than just the difference, if the missionary work took place in the centre of colonialism or not. It became clear that the intended audience for the translation is a determining factor, amongst other power structures, discursive as well as factual. These were different depending on the audience, as well as the goal of the translation. Translating the Eucharist for South Indian proselytes, translating this translation process to the Jesuit superiors in Goa or Rome, or to an erudite and multiconfessional audience in Europe were all very different circumstances and consequently produced fundamentally different translations, even if they might translate the same event.
Regarding the European audience, the translation domesticated the content as well as the structure most thoroughly. There was not much space for alterity or exoticism in these texts. Here Venuti’s conceptual pair ‘domestication-foreignization’ works very well, because for these kind of sources it is developed: The events in other world regions were so domesticated that the European reader did not understand it as very foreign; small signs of alterity (like the translation of the Eucharist as Prasāda) disciplined the alterity to a degree so that it was not dangerous any more. This is not very astonishing, but only the comparing of the translating in the foreign world regions with these European texts revealed that only very specific aspects could be re-translated.
The translating in the contact zone was less homogenous. Xavier and Henriques did not domesticate, neither regarding the form nor the content; the central words were mostly just transliterated. Other authors domesticated more, but the degree of domestication differed between the authors, between the texts from the same author, but also between textual and conceptual grids. Thomas Stephens domesticated in one book the form, using the textual grids of the Indian Purāṇa, therefore the text appeared as a local story book, but the content and the conceptual grids were rather close to the Bible, retelling the life of Christ. Roberto Nobili used more conceptual grids from Tamil and Sanskrit literary culture. He mixed and combined different textual grids as well as conceptual grids, creating a new, transcultural genre.
The textual grids in our sample were more static than the conceptual ones. The structure of prayers was static, but also the translation of the catechism was, regarding the textual grids, not as free or flexible as we had expected. This might also depend on the literary culture of the target culture. If there was no genre comparable to a catechism, as in North America and in South India, the textual grid of the question–answer structure was very resistant. East Asia with their tradition of a Buddhist catechism was a special case, allowing one to domesticate to this structure.
Regarding the conceptual grids, there was apparently quite a search for fitting equivalents in the broad semantic field of the Eucharist. Here translating the body and its transformation created the biggest problems, whereas the concept of ‘miracle’ as well as ‘food/nourishment’ worked well. This search was not just a decision between emic and etic terms, as was often discussed regarding the translation of an individual word. The translation, looking for fitting conceptual grids, oscillated between the concepts brought from Europe and Catholic orthodoxy and the foreign ones. Because of this oscillation, new and transcultural genres and languages could be developed and negotiated. These were successful in the long run, meaning that they were used later on in pastoral texts and practices, that became understandable for the regional audience, and were still assessed as orthodox by the Catholic authorities. At least in India many of the really creative solutions by Nobili were forbidden after the Malabar Rites controversy. The pairing ‘domestication–foreignization’ as Venuti developed it helped us to trace power structures. But they had to be adapted to the situation that the translator translated into a foreign culture. Domestication in our cases was—apart from the translation for a European audience—not the same as Westernization, but rather the opposite. Changing the translated by translating, here in the sense of domestication to the foreign culture, and partly the foreign religion encompassed a power of innovation—and held the danger of heresy. The latter was most dangerous in the time of the Counter Reformation. Domestication as an analytical tool still helped us to find the border between the translatable and the non-translatable.
With foreignization it is even more difficult. If the translation kept the foreignness, that is European Christian characteristics, this is a different process than foreignization in the Venuti sense. If missionaries translated into the regional language community, foreignization is a way of maintaining the conformity with the source culture, that is Catholicism, and the orthodoxy of the religious texts translated. It can be assumed that a strict foreignization in this sense is an indicator that this translation and evangelization was close to Westernization and colonization, or the strict Catholic orthodoxy of the translator. The kind of foreignization we found in our sources did not freeze a certain aspect of the foreign culture and integrated it into the target culture, as Venuti explained. This process might have happened, when the regional audience translated these terms and concepts like santo sacramento or santo spirito for themselves. Here more comparative research is necessary.
Data availability
All data in the article are available.
Notes
‘Jesus Christ, whose body and blood are truly contained in the sacrament of the altar underneath the species of the bread and wine, the bread having been transubstantiated (transsubtantiatis) into the body and the wine into the blood by divine power, in order to perfect the mystery of unity that we may receive from him what he received from us. And no one can conduct this sacrament unless he is a priest who has been duly ordained (rite fuerit ordinatus) in accordance with the keys of the Church which Jesus Christ himself granted to the apostles and their successors’
The transliteration of Tamil words follows the Madras Tamil Lexicon (1982). The translation and analysis of Ñāna Upadēsam is made by me, Giulia Nardini, and it is the topic of my forthcoming PhD thesis. The translation is done on the first edition of Ñāna Upadēsam which was printed in Ambalakhad in 1675–1676, published in 1677, and recovered in the Goa State Central Library (I-1a/1b Ambalacatta). A later manuscript copy has been recovered in the Bibliothèque nationale de France, Paris (R. Nobili, Catechismus Romanus (Nânayupadecam), Tamil, manuscript on paper, 1720, Indien 459, ff. 1–366. and R. Nobili, Catechismus Romanus, tertia pars, Tamil, Indien, 460, ff. 1–362). A Portuguese translation by Baltasar Da Costa in 1661 (published in 1667), is available at the Academia das Ciências de Lisboa. A modern edition: Roberto Nobili, Ñāna Upadēsam (


), ed. S. Rajamanickam, 3 vols. (Tuticorin: Tamil Literature Society, 1966).We refer here mostly to sources from India, Northern America/New France, Ethiopia and Japan. Our thanks goes to the members of the seminars about early modern Jesuits at Bielefeld University in 2019, namely Pia Magdalena Dullweber, Sabine Hebrock, Anna-Katharina Schilling, Malte Speich, Samuel Wiebe and Malte Wittmaack.
References
Acosta J (1604) The natural history of the East and West Indies. London
Aiyar RS (1991) History of the Nayaks of Madura. Asian Educational Services, Oxford
Alves Filho PE, Milton J (2017) The mixed identity of the catholic religion in the texts translated by the Jesuit Priest Jose de Anchieta in 16th Century Brazil. Trans Rev Traductol 12:67–79
Amaladass A (2017) The writing catechism and translation strategies of three Jesuits in South India: Henrique Henriques, Roberto de Nobili and Joseph Beschi. In: Flüchter A, Wirbser R (eds) Translating catechisms: entangling christian history. Brill, Leiden
Amaladass A, Županov IG (eds) (2014) Intercultural encounter and the jesuit mission in South Asia (16th–18th centuries). Asian Trading Coporation, Bangalore
Bachmann-Medick D (2018) Migration as translation. In: Bachmann-Medick D, Kugele J (eds) Migration. changing concepts, critical approaches. De Gruyter, Berlin; Boston, pp. 273–293
Balleriaux C (2012) Reformation strategies. Conversion, civility, and utopia in missionary writings about the New World, c. 1610–1690. Dissertation, University of Auckland
Banerjee P (2009) Postcards from the Harem: the cultural translation of Niccolao Manucci’s Book of Travels. In: Brummett PJ (ed.) The ‘Book’ of Travels: genre, ethnology, and pilgrimage, 1250–1700. Brill, Leiden, pp. 241–282
Bassnett S (2013) Translation. Routledge, London, New York
Brosius C, Pangiotopoulos D, Richter S (eds) (2018) Engaging transculturality: concepts, key terms, case studies. Routledge, London
Burghartz S (2003) ‘Translating seen into scene?’ Wahrnehmung und Repräsentation in der frühen Kolonialgeschichte Europas. In: Burghartz S, Christadler M, Nolde D (eds) Berichten – Erzählen – Beherrschen: Wahrnehmen und Repräsentation in der frühen Kolonialgeschichte Europas. Klostermann, Frankfurt am Main, pp. 161–175
Burke P (2007) Cultures of translation in early modern Europe. In: Burke P, Hsia RPC (eds) Cultural translation in early modern Europe. Cambridge University Press, Cambridge, pp. 7–38
Caroti S (2019) “Accedit Theologicum Argumentum”: discussing transubstantiation in commenting Aristotle; Commentarius Collegii Conimbricensis on Aristotle’s De generatione. In: Casalini C (ed.) Jesuit philosophy on the eve of modernity. Brill, Leiden, pp. 166–189
Casalini C (2019) Rise, character, and development of Jesuit education: teaching the world. In: Zupanov IG (ed.) The Oxford handbook of the Jesuits. Oxford University Press, Oxford
Chakravarti A (2018) The Empire of Apsotles: religion, accommodation, and the imagination of empire in early modern Brazil and India. Oxford University Press, Oxford
Cheyfitz E (1991) The poetics of imperialism: translation and colonization from the Tempest to Tarzan. Oxford University Press, New York
Clooney FX (1990) Roberto de Nobili, adaptation and the reasonable interpretation of religion. Missiology 18:25–36
Clossey L (2008) Salvation and globalization in the early Jesuit missions. Cambridge University Press, Cambridge
Cohen L (2009) The missionary strategies of the Jesuits in Ethiopia (1555–1632). Harrassowitz, Wiesbaden
Colish ML (2006) From the sentence collection to the sentence commentary and the summa: Parisian Scholastic Theology, 1130–1215. In: Colish ML (eds) Studies in scholasticism. Ashgate, Aldershot; Burlington, pp. 9–29
Costelloe MJ (1992) The letters and instruction of Francis Xavier. St. Louis, Mo, Institute of Jesuit Sources
Cronin V (1959) A pearl to India. The kife of Roberto de Nobili. Hart-Davis, London
Daly RJ (2014) The council of Trent. In: Wandel LP (ed.) A companion to the Eucharist in the reformation. Brill, Leiden
Dahmen P (1931) Robert de Nobili, l’Apôtre des Brahmes. Première apologie. 1610. Spes, Paris
Ditchfield S (2007) Of missions and models: the Jesuit Enterprise (1540–1773) reassessed in recent literature. Cathol Hist Rev 93:325–343
Ditchfield S, Methuen C, Spicer A (eds) (2017) Translating christianity. Cambridge University Press, Cambridge
Dos Santos JMP (2016) Illustrations of Doutrina: artwork in the early editions of Marcos Jorge’s Doutrina Cristã. Bull Port/Jpn Stud 2:149–167
Durán D, Ordoño CM (1980) Ritos y fiestas de los antiguos mexicanos. Cosmos, México, D.F
Dürr R (2007) Der “Neue Welt-Bott” als Markt der Informationen? Wissenstransfer als Moment jesuitischer Identitätsbildung. Z Hist Forsch 34:441–466
Dürr R (2017) Reflection on language in christian mission: the significance of communication in the linguistic concepts of José Acosta S.J. and Antonio Ruiz de Montoya S.J. In: Flüchter A, Wirbser R (eds) Translating catechisms: entangling christian history. Brill, Leiden
Durston A (2007) Pastoral Quechua: the history of Christian translation in Colonial Peru, 1550–1654. University of Notre Dame Pess, Baltimore
Eliasson P (2015) Mukti in Kristapurāṇa. How Thomas Stephens SJ (1549–1619) conveys a Christian message of salvation in words with Hindu connotations. Institutionen för Litteratur, Idéhistoria och Religion, Universität Göteborg
Eliasson P (2019) Simão Gomes S.J. and God’s human Avatāra: religious language use in Sarveśvarācā Gnāna Upadeśa Int J Indian Stud 4:104–123
Falcao N (2003) Kristapurāṇa: a Christian–Hindu Encounter. A study of inculturation in the Kristapurāṇa of Thomas Stephens, S.J. (1559–1619). Gujarat Sahitya Prakash, Anand
Falcao N (ed and trans) (2009) Phādar Thomas Sṭīphanskṛta Khristapurāṇa. Khristu Jyoti Publications, Bengaluru
Ferroli D (1939) The Jesuits in Malabar, vol 1. Bengalore Press, Bengalore
Flüchter A (2015) Introduction. In: Flüchter A, Schöttli J (eds) The dynamics of transculturality. Springer, Heidelberg, pp. 1–23
Flüchter A (2017) Introduction: translating catechisms, translating cultures. In: Flüchter A, Wirbser R (eds) Translating catechisms, translating cultures: the expansion of Catholicism in the early modern world. Brill, Leiden, pp. 3–49
Flüchter A (2018) Translating Jesuits—translation as a usefool tool to explore transculturality. In: Brosius C, Pangiotopoulos D, Richter S (eds) Engaging transculturality: concepts, key terms, case studies. Routledge, London, pp. 199–214
Friedrich M (2017) ‘Government in India and Japen is Different from Government in Europe’. Asian Jesuits on infrastructure. Homogenity of administrative space, and the possibilities for a global management of power in the 16th century. J Jesuit Stud 4:1–27
Gormans A, Lentes T (eds) (2007) Das Bild der Erscheinung. Die Gregorsmesse im Mittelalter. Reimer, Berlin
Gründer H (1995) Christian mission and colonial expansion—historical and structural connections. Mission Studies 12:18–29
Guerreiro F (1611) Ethiopische Relation oder Bericht/Was sich in dem grossen Königreich Ethiopia (so man sonst der Abyssiner/oder Priester Johans Land nennet) vom 1604.und folgenden Jahren/so woll in Welt- als Geistlichen sachen zugetragen: Darin anch insonderheit das Leben unnd ableiben H. Andreae Ouiedi, Ethiopischen Patriarchen unnd seiner Gefährten/glaubwürdig beschrieben. Auß Portugesischen zu Loßbona gedruckten Exemplaren ins Teutsch gebracht/[Fernão Guerreiro]. Brachel, Köln
Harris SJ (1999) Mapping Jesuit science: the role of travel in the geography of knowledge. In: O’Malley J, Bailey G, Harris S, Kennedy T (eds) The Jesuits: cultures sciences and the arts, 1540–1773. University of Toronto Press, Toronto, pp. 212–240
Hausberger B (2004) Im Zeichen des Kreuzes. Mission, Macht und Kulturtransfer seit dem Mittelalter. Mandelbaum, Wien
Henkel W, Saranyana JI (2010) Die Konzilien in Lateinamerika. Teil II: Lima 1551–1927. Schöningh, Paderborn
Henn A (2001) The becoming of Goa. Space and culture in the emergence of a multicultural lifeworld. Lusotopie 7:333–339
Henriques H (1963a) Kiricittiyani Vanakkam or Doctrina Christam (1579). Tamil Literature Society, Tuttukudi
Henriques H (1963b) Thambiran Vanakkam or Doctrina Christam en Lingua Malauar Tamul (1578). Tamil Literature Society, Tuticorin
Higashiba I (2001) Christianity in early modern Japan: Kirishitan belief and practice. Brill, Leiden; Boston; Köln
Hilberath BJ (1995) Eucharistie, Eucharistiefeier. In: Lexikon für Theologie und Kirche. Herder, Freiburg
Hinz M, Righi R, Zardin D (2004) I Gesuiti e la Ratio Studiorum. Bulzoni, Rom
Holdrege BA (1998) Body connections: Hindu discourses of the body and the study of religion. Int J Hindu Stud 2:341–386
Hosne AC (2013) The Jesuit missions to China and Peru, 1570–1610: expectations and appraisals of expansionism. Routledge, London; New York
Hsia RPC (1987) The Myth of the Commune: recent historiography on city and reformation in Germany. Central Eur Hist 20:203–215
Hsia RPC (2003) Translating Christianity. Counter-reformation Europe and the Catholic mission mission in China, 1580–1780. In: Mills K, Grafton A (eds) Conversion old worlds and new. University of Rochester Press, Rochester
Israel H (2011) Religious transactions in colonial South India: language, translation, and the making of protestant identity. Palgrave Macmillan, New York
Jäger U (2004) Der Körper, der Leib und die Soziologie. Entwurf einer Theorie der Inkorporierung. Ulrike Helmer Verlag, Königsstein
Johnson T (1996) Blood, tears and Xavier-Water: Jesuit Missionaries and popular religion in the eighteenth-century Upper Palatinate. In: Scribner B, Johnson T (eds) Popular religion in Germany and Central Europe 1400–1800. Houndsmill, Basingstoke; London
Kishino H (2009) From Dainichi to Deus: the early Christian missionaries’ discovery and understanding of Buddhism. In: Üçerler MAJ (ed.) Christianity and cultures: Japan & China in comparison, 1543–1644. Institutum historicum Societatis Iesu, Rom
Laborie J-C (2013) Curiosité et contre-réforme au XVIe siècle, la lettre édifiante et curieuse jésuite. Camenae 15. http://saprat.ephe.sorbonne.fr/media/2fdb6e29cd347a818329256ec552c560/camenae-15-10-laborie.pd. Accessed 21 May 2020
Lefevere A (1998) Translation practice(s) and the circulation of cultural capital. In: Bassnett S, Lefevere A (eds) Constructing cultures: essays on literary translation. Multilingual Matters, Clevedon, pp. 41–56
Lefevere A (2002) Composing the other. In: Bassnett S, Trivedi H (eds) Post-colonial translation: theory and practice. Routledge, London, New York, pp. 75–94
Lestringant F (1997) Cannibals: the discovery and representation of the Cannibal from Columbus to Jules Verne. Polity Press, Cambridge
Lobo J (1794) P. Hieronymus Lobo’s, eines Portugiesischen Jesuiten, Reise nach Habessinien, und zu den Quellen des Nils, übersetzt, kommentiert und mit Anhängen versehen von Theophil Friedrich Ehrmann. Orell, Gessner, Füssli, Zürich
Lorenz M (ed.) (2000) Leibhaftige Vergangenheit. Einführung in die Körpergeschichte. Diskord, Tübingen
Macy G (1994) The dogma of transubstantiation in the middle ages. J Ecclesiast Hist 45:11–41
Macy G (2014) The Medieval inheritance. In: Wandel LP (ed.) A companion to the Eucharist in the reformation. Brill, Leiden, pp. 15–37
Mayeda S (2012) A thousand teachings: the Upadeśasāhasrī of Śaṅkara. SUNY Press
Marthaler BL (1995) The catechism yesterday and today: the evolution of a Genre. Liturgical Press, Collegeville
Mazza E (1999) The celebration of the Eucharist: the origin of the rite and the development of its interpretation. Liturgical Press, Collegeville
Mccue JF (1968) The doctrine of transubstantiation from Berengar through trent: the point at issue. Harvard Theol Rev 61:385–430
Mcshea BC (2014) Introduction: Jesuit missionary perspectives and strategies. J Jesuit Stud 1:171–176
Meier E (2006) Die Gregorsmesse: Funktionen eines spätmittelalterlichen Bildtypus. Böhlau Verlag, Köln; Weimar
Mentzer RA (2014) Reformed Liturgical practices. In: Wandel LP (ed.) A companion to the Eucharist in the Reformation. Brill, Leiden, pp. 231–250
Meynard T (2013) The overlooked connection between Ricci’s Tianzhu shiyi and Valignano’s Catechismus Japonensis. Jpn J Relig Stud 40:303–322
Moeller B (1987) Reichsstadt und Reformation: bearb. Neuausgabe. Evangelische Verlagsanstalt, Berlin
Mostaccio S (2019) Spiritual exercises: obedience, consicence, conquest. In: Zupanov IG (ed.) The Oxford handbook of the Jesuits. Oxford University Press, Oxford
Mosuela CC (2018) Editorial. The body and its multiple dimensions. InterDiscip J Hist Sociol 9:1–6
Mungello DE (1985) Curious Land: Jesuit accommodation and the Origins of Sinology. Steiner, Stuttgart
Nārāyana Rao V, Shulman DD, Subrahmanyam S (1992) Symbols of substance. Court and state in Nāyaka Period Tamilnadu. Oxford University Press, Dehli
Nardini G (2017) Roberto Nobili’s Vivāha dharma: a case of cultural translation. In: Flüchter A, Wirbser R (eds) Translating Catechisms: entangling Christian history. Brill, Leiden, pp. 223–251
Nelles P (2019) Jesuit letters. In: Zupanov IG (ed.) The Oxford handbook of the Jesuits. Oxford University Press, Oxford
Nida EA (2003) The theory and practice of translation. Brill, Leiden
Nida EA (2012) Principles of correspondence (1964). In: Venuti L (ed.) The translation studies reader, 3rd edn. Routledge, Abingdon; Oxon; New York, pp. 126–140
O'Hanlon R (2013) Performance in a World of Paper: puranic histories and social communication in early modern India. Past Present 219:87–126
Oberlies T (1995) Die Śvetāśvatara-Upaniṣad: Einleitung—Edition und Übersetzung von Adhyāya I (Studien zu den „mittleren “Upaniṣads II), in 3 Teilen. Wien Z Kd Südasiens/Vienna J South Asian Stud 39:61–102. 40: 123–160; 42: 77–138
Ødemark J (2011) Genealogies and analogies of ‘Culture’in the History of Cultural Translation—on Boturini’s translation of Tlaloc and Vico in idea of a new general history of Northern America. Bull Latin Am Res 30:38–55
O'Malley JW (1995) The first Jesuits. Harvard University Press, Cambridge
Paschoud A (2017) Apologetics, polemics and knowledge in Jesuit French culture: the collection of the Lettres édifiantes et curieuses (1702–1776). In: Friedrich M, Schunka A (eds) Reporting Christian missions in the eighteenth century: communication, culture of knowledge and regular publications in a cross confessional perspective. Harrassowitz, Wiesbaden
Pinkney AM (2013) Prasāda, the gracious gift, in contemporary and classical South Asia. J Am Acad Relig 81:734–756
Prosperi A, Villari R (1995) The missionary. Baroque Personae. University of Chicago, Chicago; London
Rajamanickam S (1972a) The first oriental scholar: Robert De Nobili alias Tuttuva Po-dagar: the Father of Tamil Prose. De Nobili Research Institute, Tirunelveli
Rajamanickam S (1972b) Roberto de Nobili on Indian Customs (Informatio de quibusdam moribus nationis indicae). De Nobili Research Institute, Palayamkottai
Rajamanickam S (ed.) (1966) Tattuva Pōdagar, Ñāna Upadēsam (ill9 ill10 ill11), 3 vols. Tamil Literature Society, Tuticorin
Ricard R (1933) Conquête Spirituelle du Mexique. Paris Inst. d’Ethnologie, Paris
Ricard R (1974) The spiritual conquest of Mexico: an essay on the Apostolate and the Evangelizing methods of the Mendicant Orders in New Spain, 1523–1572. University of California Press, Berkeley
Richter M (2012) Introduction: translation, the history of concepts and the history of political thought. In: Burke MJ, Richter M (eds) Why concepts matter: translating social and political thought. Brill, Leiden, pp. 1–40
Rocher L (1986) The Purāṇas. Wiesbaden, Otto Harrassowitz Verlag
Roscioni GC (2001) Il desiderio delle Indie: storie, sogni e fughe di giovani gesuiti italiani. Einaudi, Torino
Rubiés JP (2002) Travel writing and ethnography. In: Hulme P, Youngs T (eds) The Cambridge compagnion to travel writing. Cambridge University Press, Cambridge, pp. 242–260
Rubiés JP (2005) The concept of cultural dialogue and the Jesuit method of accommodation: between idolatry and civilization. Arch Hist Soc Iesu 74:237–280
Rubiés JP (2017) Ethnography and cultural translation in the early Modern Missions. In: Ditchfield S, Methuen C, Spicer A (eds) Translating Christianity. Cambridge University Press, Cambridge, pp. 272–310
Schattauer TH (2014) From sacrifice to supper. Eucharist practice in the Lutheran Reformation. In: Wandel LP (ed.) A companion to the Eucharist in the Reformation. Brill, Leiden, pp. 205–230
Schurhammer G, Wicki J (1996) Epistolae S. Francisci Xaverii aliaque eius scripta. Apud Monumenta Historica Soc Iesu
Shullenberger G (2010) Analogies of the sacrament in sixteenth-century French and Spanish ethnography: Jean de Léry and José de Acosta. Roman Stud 28:84–95
Sievernich M (2002) Von der Akkommodation zur Inkulturation. Missionarische Leitideen der Gesellschaft Jesu. Z Missionswiss Religionswiss 86:260–276
Slenczka R (2010) Die gestaltende Wirkung von Abendmahlslehre und Abendmahlspraxis im 16. Jahrhundert Abendmahlsräume. Institut für Europäische Geschichte, Mainz
Spivak GC (1993) The politics of translation. In: Spivak GC (ed.) Outside in the teaching machine. Routledge, New York, pp. 179–200
Steckley J (1978) Brébeuf’s presentation of Catholicism in the Huron Language: a descriptive overview. Rev l’Université d’Ottawa Ottawa 48:93–115
Steckley J (2004) De Religione: telling the 17th century Jesuit story in Huron to the Iroquois. University of Oklahoma Press, Norman
Stephens T (1622/945) Doutrina Christam em Lingoa Bramana Canarim, Rachol, Goa. Facsimile in: Saldanha M. (1945), Doutrina Cristã em Lingua Concani pr Tomás Estêvão, S. J. Impressa em Rachol (Goa) em 1622. Segunda edição, fac-similada, Com Introdução, Notas e Glossário. Agência Geral das Colónias, Lisbon
Stöcklein J (ed.) (1726) Der Neue Welt-Bott oder Allerhand so lehr-als geist-reiche Brief, Schrifften und Reis-Beschreibungen, welche von denen Missionariis der Gesellschafft Jesu aus beyden Indien, und andern über Meer gelegenen Ländern, seit Ann. 1642 […] in Europa angellangt seynd. Jetzt zum erstenmal theils aus handschrifftlichen Urkunden, theils aus den französischen Lettres édifiantes verteutscht und zusammen getragen […] In Verl. Philips, Martins, u. Joh. Veith seel. Erben, Augsburg, Graz
Strauss G (1978) Luther’s house of learning: indoctrination of the young in German reformation. Johns Hopkins University Press, Baltimore
Taneja M (2012) Translation as a dialogue between cultures: the Jesuit experiences. In: Arellano I, Induráin CM (eds) St Francis Xavier and the Jesuit Missionary Enterprise: assimilations between cultures/San Francisco Javier y la empresa misionera jesuita: Asimilaciones entre culturas. Publicaciones de la Universidad de Navarra, Pamplona, pp. 267–275
Tanner NP (1990) Decrees of the Ecumenical Councils. 2 vols. Sheed and Ward; Georgetown University Press, London; Washington
Thwaites RG (ed.) (1898) The Jesuit relations and allied documents: travels and explorations of the Jesuit Missionaries in New France 1610–1791. The original French, Latin, and Italian Texts, with English Translations and Notes. The Burrows Brothers, Cleveland
Veliath C (2011) Thomas Stephens—a human monument of inculturation in India. Bull Fac Foreign Stud Sophia Univ 46:153–178
Venuti L (2008) The translator’s invisibility: a history of translation. Routledge, Abingdon; Oxon; New York
Wandel LP (ed.) (2014a) A companion to the Eucharist in the reformation. Brill, Leiden
Wandel LP (2014b) Catechisms. Teaching the eye to read the world. In: Dietz F. (ed.) Illustrated religious texts in the north of Europe, 1500–1800. Ashgate
Weissbort D, Eysteinsson A (eds) (2006) Translation—theory and practice. A historical reader. Oxford University Press, Oxford
Wicki J (1981) Die Konzilien der Kirchenprovinz Goa (1567-1895). Annuarium Historiae Conciliorum 13:155–269
Yang W (2010) Brief study on domestication and foreignization in translation. J Language Teaching Res 1(1):77–80
Zilberman DB (2006) Upadeśa-Sahasri (1). In: Zilberman DB, Cohen R, Gourko H (eds) Analogy in Indian and Western philosophical thought. Springer, Dordrecht, pp. 180–187
Županov IG (1999) Disputed mission. Jesuit experiments and brahmanical knowledge in seventeenth-century India. Oxford Press, Dehli
Županov IG (2005) Missionary tropics: the Catholic Frontier in India (16th–17th Century); history, languages, and cultures of the Spanish and Portuguese worlds. University of Michigan Press, Ann Arbor
Županov IG (2007) Corrente e Controcorrent. La Geopolitica Gesuita in Asia (XVI secolo). In: Broggio P, Cantú F, Fabre P-A, Romano A (eds) I Gesuiti ai Tempi di Claudio Acquaviva. Strategie Politiche, Religiose e Culturali tra XVI e XVII secolo. Morcelliana, Rome
Zwartjes O (2014) The missionary contributions to translation studies in the Spanish Colonial period: the mise en page of translated texts and its functions in foreign language teaching. In: Zwartjes O, Zimmermann K, Schrader-Kniffki M (eds) Missionary linguistics, V/Lingüística Misionera, V: Translation theories and practices. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam
Acknowledgements
We thank John Ødemark and Eivind Engebretsen as leaders of the project “Body in Translation: Historicising and Reinventing Medical Humanities and Knowledge translation” (funded by the Centre of Advanced Studies (CAS) in Oslo) as well as the SPP 2130 Cultures of Translation in Early Modern Times (funded by the German Research Council) for their support. Open access funding provided by Projekt DEAL.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Competing interests
The authors declare no competing interests.
Additional information
Publisher’s note Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article’s Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article’s Creative Commons license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
About this article
Cite this article
Flüchter, A., Nardini, G. Threefold translation of the body of Christ: concepts of the Eucharist and the body translated in the early modern missionary context. Humanit Soc Sci Commun 7, 86 (2020). https://doi.org/10.1057/s41599-020-00566-z
Received:
Accepted:
Published:
Version of record:
DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-020-00566-z





), ed. S. Rajamanickam, 3 vols. (Tuticorin: Tamil Literature Society,